Sotaque na voz original: deve ser mantido na dublagem brasileira?

16 Replies, 7136 Views

Uma coisa que eu tô vendo é trocarem sotaques britânicos por sotaques do Sul do Brasil, vide o Coran (reginaldo Primo) do Voltron ou a Vambre (evie sadie) do desenho Poderosas Magiespadas. Fica uma coisa super caricata, mas no original também são americanos imitando o sotaque. Isso eu acho legal.

Mas pra mim mais do que sotaque regional, deveria ter MUITO mais linguagem coloquial na dublagem.

Todo mundo falando corretotoda hora é uma coisa que me incomoda demais.

Não em programas infantis em geral, porque na maioria deles a ideia é ter uma linguagem mais correta possível.

Mas eu sinto falta de coloquialismos, falta de concordância de numero (nois vai), e etc em dublagem. Pra mim isso torna os diálogos muito mais naturais.

Pode ser que eu seja uma minoria.

Mensagens neste tópico
Sotaque na voz original: deve ser mantido na dublagem brasileira? - por Neo Hartless - 28-09-2018, 19:26

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.264 518.370 2 horas atrás
Última postagem: Toomy_Shelby044
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 247 20.845 3 horas atrás
Última postagem: Daniel Felipe
  Dublagem do novo jogo de South Park SuperBomber3000 172 15.157 5 horas atrás
Última postagem: DavidDenis
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.723 347.203 5 horas atrás
Última postagem: SuperBomber3000
  Retorno da dublagem de Digimon (?) Duke de Saturno 59 6.488 5 horas atrás
Última postagem: SuperBomber3000



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)