Sotaque na voz original: deve ser mantido na dublagem brasileira?

31 Replies, 9266 Views

Uma coisa que eu tô vendo é trocarem sotaques britânicos por sotaques do Sul do Brasil, vide o Coran (reginaldo Primo) do Voltron ou a Vambre (evie sadie) do desenho Poderosas Magiespadas. Fica uma coisa super caricata, mas no original também são americanos imitando o sotaque. Isso eu acho legal.

Mas pra mim mais do que sotaque regional, deveria ter MUITO mais linguagem coloquial na dublagem.

Todo mundo falando corretotoda hora é uma coisa que me incomoda demais.

Não em programas infantis em geral, porque na maioria deles a ideia é ter uma linguagem mais correta possível.

Mas eu sinto falta de coloquialismos, falta de concordância de numero (nois vai), e etc em dublagem. Pra mim isso torna os diálogos muito mais naturais.

Pode ser que eu seja uma minoria.

Mensagens neste tópico
Sotaque na voz original: deve ser mantido na dublagem brasileira? - por Neo Hartless - 28-09-2018, 19:26

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.725 4.238.735 3 horas atrás
Última postagem: SuperBomber3000
  Informações e novidades sobre dublagem no Amazon Prime Video Tommy Wimmer 629 183.136 4 horas atrás
Última postagem: Yatogam1
  Dublagem Alternativa BrunaMarzipan 3.209 1.316.328 5 horas atrás
Última postagem: pedrosilva
  Dublagem Para Produções Inéditas BrunaMarzipan 1.862 1.008.493 9 horas atrás
Última postagem: Paseven
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 1.342 139.598 Ontem, 18:12
Última postagem: RoniSilva22



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)