Uma coisa que eu tô vendo é trocarem sotaques britânicos por sotaques do Sul do Brasil, vide o Coran (reginaldo Primo) do Voltron ou a Vambre (evie sadie) do desenho Poderosas Magiespadas. Fica uma coisa super caricata, mas no original também são americanos imitando o sotaque. Isso eu acho legal.
Mas pra mim mais do que sotaque regional, deveria ter MUITO mais linguagem coloquial na dublagem.
Todo mundo falando corretotoda hora é uma coisa que me incomoda demais.
Não em programas infantis em geral, porque na maioria deles a ideia é ter uma linguagem mais correta possível.
Mas eu sinto falta de coloquialismos, falta de concordância de numero (nois vai), e etc em dublagem. Pra mim isso torna os diálogos muito mais naturais.
Pode ser que eu seja uma minoria.
Mas pra mim mais do que sotaque regional, deveria ter MUITO mais linguagem coloquial na dublagem.
Todo mundo falando corretotoda hora é uma coisa que me incomoda demais.
Não em programas infantis em geral, porque na maioria deles a ideia é ter uma linguagem mais correta possível.
Mas eu sinto falta de coloquialismos, falta de concordância de numero (nois vai), e etc em dublagem. Pra mim isso torna os diálogos muito mais naturais.
Pode ser que eu seja uma minoria.