SuperBomber3000 Escreveu:Concordo que sim. Tem sotaques que não possuem equivalente igual ao contexto brasileiro, mas quase sempre dá pra adaptar de alguma forma (ex.: sotaque britânico substituído pelo sotaque de Portugal).
vc fala em desenhos isso?
Depende muito. em desenho fica mais fácil ter essa liberdade do que filmes e séries. fica estranha falarem de sotaque numa fala e todas as vozes não usam sotaque ou as vezes tem essas gafes de falarem do sotaque é de ingles e o personagem fala igual quem faz o americano...
geralmente fazem sotaque outras linguas fora a lingua a inglesa. uma parcela creio que o diretor tem que verificar isso quando passa as informações pro dublador. em Orange is the new black a Marlene faz sotaque na Red e ficou muito bom.