SuperBomber3000 Escreveu:Mas não foram ao longo de várias séries diferentes e sem interação um com o outro? Nesse caso não conta como repetição no sentido do tópico.Não, ele mesmo disse que foram 4 personagens em um episódio só.
Dublagens em que há repetição de vozes
314 Replies, 104091 Views
SuperBomber3000 Escreveu:Mas não foram ao longo de várias séries diferentes e sem interação um com o outro? Nesse caso não conta como repetição no sentido do tópico. Ele diz quatro personagens em um episódio. Sendo três tartarugas e o vilão da série clássica. Ryu Escreveu:[video=youtube;NQa6lofKh_o]https://www.youtube.com/watch?v=NQa6lofKh_o[/video] Donatello e Destruidor até que dá para enganar, mas no Michelangelo nota-se que é o Manolo. Se ele não tivesse falado, nunca iriamos saber.
Já sabia sobre o Donatello/Rocksteady e o Michelangelo/Krang.
Tommy Wimmer Escreveu:Já sabia sobre o Donatello/Rocksteady e o Michelangelo/Krang.Essas escalações dá pra reconhecer de boa que são os mesmos dubladores. O Manolo dublando Donatello, Michelangelo e Destruidor já não é tão fácil de descobrir. CLaudioST Escreveu:Se com algumas programações classicas e pouco antigas apresenta o som da primeira dublagem brasileiras com pouco qualidade sonora e parecendo que tá ouvido com bits em menos 30Kbts, 60 Kbts, 90 Kbts e muitas vezes em mono e poucos em stereo e acho nenhum dublagem home teather nessa época da dublagem antes do ano de 1993 em audio 5.1 já que existe alguns dsitribudiores mantém a primeira dublagem e outros redublaram pra ter melhor qualidade de som.Bom saber disso, principalmente pra quem faz fandub. Mas deve ter algum app ou programa (o caso do comp) para aproveitar do máximo do gravador do dispositivo, acho eu. --------------------------------------
iKel Escreveu:Bom saber disso, principalmente pra quem faz fandub. Mas deve ter algum app ou programa (o caso do comp) para aproveitar do máximo do gravador do dispositivo, acho eu. Nos aplicativos dentro e fora do google play e tem é varios programas com gravador de audio em máximo bitrate dos kbts pra envia por upload e independendo do sinal fraco e ótimo da internet. E pra os dubs ver o video e tem mais as conversões de video que todos os smart phone aceita vários tipos de formatos e tamanhos diferentes seja em mp4, avi, 3gp, mkv e etc.. E mais as conversas pelo aplicativo watsap, e skype pra se comunicar com estudio de dublagem. Só reparar e comparar em fazer a pesquisada em algumas fandublagens dos anos recentes que tem na web, e o tipo de frequência ultilizada no audio que fandublaram e tem a impressão mais que foi feito em estúdios profissionais. [SIZE=2]Descub[SIZE=2]re[/SIZE] essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;[/SIZE]
BANCO DE VOZ
Os longas em anime do Ryuho Okawa sofrem disso. A maioria foi dublado na Lexx e em quase todos eles tem de um dublador conversar com ele mesmo, na maior parte das vezes é o Tatá Guarnieri, o Walter Cruz e principalmente o Renato Márcio. Sério, a quantidade de pontas e personagens pequenos que o Renato Márcio fez nesses filmes é um troço que poucas vezes se vê na dublagem brasileira. Esses longas são:
As Leis Místicas As Leis do Sol As Leis Douradas O Renascimento de Buda Hermes - O Amor como o Vento As Leis da Eternidade O único longa em anime do Ryuho Okawa que aparentemente não passa por isso é o As Leis do Universo - Parte 0, que foi dublado na Vox Mundi e não na Lexx. Esses longas tem um teor cientológico/espírita/religioso em seus roteiros, já que se não me engano o Ryuho Okawa tem uma espécie de seita nessa linha, chamada de Happy Science ou algo assim. Me corrijam se eu estiver errado. Dá pra achar os filmes em questão no Youtube. O "As Leis Místicas" inclusive foi lançado pra cinema aqui no Brasil, exibido em algumas sessões especiais.
Revendo episódios do anime Shin Mazinger Z, que foi dublado em Belo Horizonte eu reparei que tem algumas vozes repetidas inclusive ao ponto do mesmo dublador interagir consigo mesmo.
O exemplo mais destacável(e também um dos mais difíceis de notar) é a Alessandra Carneiro, que dubla tanto a Nishikiori Tsubasa quanto a voz feminina do Barão Ashura, e também a Gamia Q. Detalhe que a Tsubasa e o Barão interagem em muitas cenas da série. Claro que um dos motivos pelos quais foi difícil notar é o fato do Barão Ashura também ter uma voz masculina simultaneamente falando junto à feminina, e na mixagem o resultado final fica bem diferente.
Na dublagem de Rick & Morty feita em Campinas há uma cena(e é a única que eu notei isso em toda a dublagem) em que isso ocorre.
[video=youtube;8nq7DUxtf7k]https://www.youtube.com/watch?v=8nq7DUxtf7k[/video] O Renan Alonso dubla tanto o Morty quanto o John. |
Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
Filmes Ruins com Dublagens Ruins | Danilo Powers | 0 | 40 |
3 horas atrás Última postagem: Danilo Powers |
|
Gafes de dublagens | Clockwork217 | 1.449 | 463.618 |
4 horas atrás Última postagem: Fábio |
|
Dubladores com vozes Parecidas - Versão 2.016 | Reinaldo | 2.262 | 610.098 |
Ontem, 21:08 Última postagem: Bruna' |
|
Reconhecimento de Vozes #2 | Reinaldo | 7.896 | 2.277.992 |
Ontem, 20:12 Última postagem: Duke de Saturno |
|
Vozes favoritas que nunca fizeram - RJ e SP | Bruna' | 38 | 1.220 |
Ontem, 19:14 Última postagem: Derek Valmont |
Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)