acabei de ver um caso curioso
uma dublagem feita em Portugal, com sotaque brasileiro, feita pra passar em um canal da Angola.
Conhecem outros casos semelhantes? ou sabem desde quando isso acontece?
|
acabei de ver um caso curioso uma dublagem feita em Portugal, com sotaque brasileiro, feita pra passar em um canal da Angola. Conhecem outros casos semelhantes? ou sabem desde quando isso acontece?
Mano, já tem um tópico com essa proposta: https://www.dublanet.com.br/comunidade/s...?tid=23341
É preciso saber viver!
Realmente curioso isso! Também, como você, nunca vi algo parecido com isso. Dá pra ver, principalmente na voz do dublador do Rin Tin Cão, que o elenco dessa dublagem é formado por dubladores portugueses falando com o sotaque brasileiro. Como não sou conhecedor das dublagens de Portugal (como quase todo mundo aqui no fórum), infelizmente não vou conseguir identificar os dubladores. Realmente muito curioso isso. Como já foi dito, não conheço nenhum outro caso da mesma natureza que esse. O que chega mais próximo disso, pelo que sei, é uma dublagem brasileira feita em espanhol latino (Flashman). Mas, isso é outro assunto.
(14-05-2026, 20:08 )Duke de Saturno Escreveu: Mano, já tem um tópico com essa proposta: https://www.dublanet.com.br/comunidade/s...?tid=23341ah, valeu, vou passar pra lá |