As piores dublagens de estúdios bons/excelentes

52 Replies, 2405 Views

(06-05-2026, 09:42 )CarlosRian2000 Escreveu:
(06-05-2026, 03:13 )Tommy Wimmer Escreveu: Audio News: Hitchcock
TV Group / Media Access Group: várias produções da Disney (o estúdio é muito melhor quando se trata de outros clientes)
Eu não acho. A Media Access Company já fez trabalhos incríveis em filmes da Disney como Dois Irmãos, Raya, Encanto e Elementos. E fora outros filmes live-actions que ficaram excelentes como Malévola, Branca de Neve e Tron:Ares. Também gostava muito das dublagens deles em séries da Disney como 011ZE, Austin e Ally e Gravity Falls. Muitas coisas ruins que vem acontecendo nas dublagens atuais são culpa da Disney. Eles não permitem dublagem remota fazendo muitos bonecos serem trocados, enviam cópias ao estúdio com apenas a boca exposta em filmes de cinema, dificultando ainda mais o trabalho dos diretores, Star Talents em tudo, escalações esquisitas feitas por eles e fora a frescura de exigir que a mesma pessoa que vai cantar será a mesma que vai dublar em remakes live-actions. A Disney vem fazendo essas cagadas desde a época da Delart, Alamo e Double Sound.

Nessa época ainda era TV Group Digital (e não Media Access Company).

De toda forma, o problema é mais específico em MCU, Star Wars e correlatos, os blockbusters da empresa em geral.
Mas é a empresa que bota fulano e ciclano pra teste, então mesmo que a decisão final seja da Disney, o estúdio tem certa parcela de culpa sim.
(06-05-2026, 09:48 )SuperBomber3000 Escreveu:
(06-05-2026, 09:42 )CarlosRian2000 Escreveu:
(06-05-2026, 03:13 )Tommy Wimmer Escreveu: Audio News: Hitchcock
TV Group / Media Access Group: várias produções da Disney (o estúdio é muito melhor quando se trata de outros clientes)
Eu não acho. A Media Access Company já fez trabalhos incríveis em filmes da Disney como Dois Irmãos, Raya, Encanto e Elementos. E fora outros filmes live-actions que ficaram excelentes como Malévola, Branca de Neve e Tron:Ares. Também gostava muito das dublagens deles em séries da Disney como 011ZE, Austin e Ally e Gravity Falls. Muitas coisas ruins que vem acontecendo nas dublagens atuais são culpa da Disney. Eles não permitem dublagem remota fazendo muitos bonecos serem trocados, enviam cópias ao estúdio com apenas a boca exposta em filmes de cinema, dificultando ainda mais o trabalho dos diretores, Star Talents em tudo, escalações esquisitas feitas por eles e fora a frescura de exigir que a mesma pessoa que vai cantar será a mesma que vai dublar em remakes live-actions. A Disney vem fazendo essas cagadas desde a época da Delart, Alamo e Double Sound.

Nessa época ainda era TV Group Digital (e não Media Access Company).

De toda forma, o problema é mais específico em MCU, Star Wars e correlatos, os blockbusters da empresa em geral.
Mas é a mesma coisa. É o mesmo estúdio, mesma equipe, mesmos espaços físicos o que mudou foi só o nome. A Disney também é responsável pelas dublagens de Star Wars e Marvel que também sofrem com as políticas atuais das dublagens da Disney.

(06-05-2026, 10:00 )Thiago. Escreveu: Mas é a empresa que bota fulano e ciclano pra teste, então mesmo que a decisão final seja da Disney, o estúdio tem certa parcela de culpa sim.
O Sergio Cantu colocou o Ettore Zuim nos testes pra dublar o Owen Wilson na série do Loki e mesmo assim, a Disney rejeitou.

(06-05-2026, 09:21 )Danilo Powers Escreveu: Engraçado, Não Lembro de um Trabalho Ruim na Herbert Richers.
A dublagem das canções de Rebelde eram bizarras. Kkkkkkk. Ainda bem que pararam de dublar a partir da segunda temporada. Mas a dublagem de Rebelde, em si, é perfeita. Com certeza, a melhor dublagem de novela mexicana na HR já feita. Só fica atrás de Maria do Bairro. Marisa Leal deu aulas dublando Soraya. Interpretação de altíssimo nível.
(Este post foi modificado pela última vez em: 06-05-2026, 10:29 por CarlosRian2000.)
(06-05-2026, 10:05 )CarlosRian2000 Escreveu:
(06-05-2026, 09:48 )SuperBomber3000 Escreveu:
(06-05-2026, 09:42 )CarlosRian2000 Escreveu:
(06-05-2026, 03:13 )Tommy Wimmer Escreveu: Audio News: Hitchcock
TV Group / Media Access Group: várias produções da Disney (o estúdio é muito melhor quando se trata de outros clientes)
Eu não acho. A Media Access Company já fez trabalhos incríveis em filmes da Disney como Dois Irmãos, Raya, Encanto e Elementos. E fora outros filmes live-actions que ficaram excelentes como Malévola, Branca de Neve e Tron:Ares. Também gostava muito das dublagens deles em séries da Disney como 011ZE, Austin e Ally e Gravity Falls. Muitas coisas ruins que vem acontecendo nas dublagens atuais são culpa da Disney. Eles não permitem dublagem remota fazendo muitos bonecos serem trocados, enviam cópias ao estúdio com apenas a boca exposta em filmes de cinema, dificultando ainda mais o trabalho dos diretores, Star Talents em tudo, escalações esquisitas feitas por eles e fora a frescura de exigir que a mesma pessoa que vai cantar será a mesma que vai dublar em remakes live-actions. A Disney vem fazendo essas cagadas desde a época da Delart, Alamo e Double Sound.

Nessa época ainda era TV Group Digital (e não Media Access Company).

De toda forma, o problema é mais específico em MCU, Star Wars e correlatos, os blockbusters da empresa em geral.
Mas é a mesma coisa. É o mesmo estúdio, mesma equipe, mesmos espaços físicos o que mudou foi só o nome. A Disney também é responsável pelas dublagens de Star Wars e Marvel que também sofrem com as políticas atuais das dublagens da Disney.

(06-05-2026, 10:00 )Thiago. Escreveu: Mas é a empresa que bota fulano e ciclano pra teste, então mesmo que a decisão final seja da Disney, o estúdio tem certa parcela de culpa sim.
O Sergio Cantu colocou o Ettore Zuim nos testes pra dublar o Owen Wilson na série do Loki e mesmo assim, a Disney rejeitou.

(06-05-2026, 09:21 )Danilo Powers Escreveu: Engraçado, Não Lembro de um Trabalho Ruim na Herbert Richers.
A dublagem das canções de Rebelde eram bizarras. Kkkkkkk. Ainda bem que pararam de dublar a partir da segunda temporada. Mas a dublagem de Rebelde, em si, é perfeita. Com certeza, a melhor dublagem de novela mexicana na HR já feita. Só fica atrás de Maria do Bairro. Marisa Leal deu aulas dublando Soraya. Interpretação de altíssimo nível.

Lembrei de Cloverfield Feita na Herbert, Dizem que é Terrível a Tradução.
(06-05-2026, 09:42 )CarlosRian2000 Escreveu:
(06-05-2026, 03:13 )Tommy Wimmer Escreveu: Audio News: Hitchcock
TV Group / Media Access Group: várias produções da Disney (o estúdio é muito melhor quando se trata de outros clientes)
Eu não acho. A Media Access Company já fez trabalhos incríveis em filmes da Disney como Dois Irmãos, Raya, Encanto e Elementos. E fora outros filmes live-actions que ficaram excelentes como Malévola, Branca de Neve e Tron:Ares. Também gostava muito das dublagens deles em séries da Disney como 011ZE, Austin e Ally e Gravity Falls. Muitas coisas ruins que vem acontecendo nas dublagens atuais são culpa da Disney. Eles não permitem dublagem remota fazendo muitos bonecos serem trocados, enviam cópias ao estúdio com apenas a boca exposta em filmes de cinema, dificultando ainda mais o trabalho dos diretores, Star Talents em tudo, escalações esquisitas feitas por eles e fora a frescura de exigir que a mesma pessoa que vai cantar será a mesma que vai dublar em remakes live-actions. A Disney vem fazendo essas cagadas desde a época da Delart, Alamo e Double Sound.

No live-action da Branca de Neve a Rainha Má teve vozes diferentes pra canto e fala
É preciso saber viver! Smile
(05-05-2026, 20:47 )Derek Valmont Escreveu: Álamo: Fate/Stay Night

(06-05-2026, 00:41 )SuperBomber3000 Escreveu:
(05-05-2026, 20:47 )Derek Valmont Escreveu: Álamo: Parks and Recreation

Parks and Recreation é tranquilo, perto do que a Álamo fez com The Prince of Tennis, Fate/stay night, Pilot Candidate e a segunda dublagem de Evangelion (ou, a primeira de Evangelion Renewal). São trabalhos que foram a cara do desleixo, e penso que nada tenha sido pior no estúdio do que eles, ou pelo menos que eu me lembre.

Chegaram na minha frente kkkk

A versão da BKS de Scarface é uma que eu me pergunto: "Como alguém achou que isso era uma boa ideia, e outra pessoa ainda aprovou essa merda?". E não é nem por terem censurado os palavrões, já foi uma dublagem feita pra TV aberta nos anos 80, e isso era normal na época, mas por terem metido portunhol em todos os diálogos. Tem momentos que eu genuinamente não consigo entender o que estão falando. Ainda bem que redublaram o filme depois com o Ricardo Schnetzer.
(Este post foi modificado pela última vez em: 06-05-2026, 14:05 por Nicholas Knupp.)
Apesar do Nelson Batista ser minha vox favorita do Al Pacino, o portunhol dessa dublagem é um ponto negativo pra mim tbm. Pô, dificulta até de entender oq se fala kkk
(06-05-2026, 13:13 )Nicholas Knupp Escreveu: Chegaram na minha frente ?

A versão da BKS de Scarface é uma que eu me pergunto: "Como alguém achou que isso era uma boa ideia, e outra pessoa ainda aprovou essa merda?". E não é nem por terem censurado os palavrões, já foi uma dublagem feita pra TV aberta nos anos 80, e isso era normal na época, mas por terem metido portunhol em todos os diálogos. Tem momentos que eu genuinamente não consigo entender o que estão falando. Ainda bem que redublaram o filme depois com o Ricardo Schnetzer.
Já assistiu o filme no original, querido?

Uma coisa é não concordar com a direção artística, outra é esse "ai, não sei como que acharam isso uma boa idea rsrs" teatral, já que existe uma base bem clara pra adaptar o "spanglish" do Tony para um portunhol.
Eu acho que foi uma decisão ousada e que o resultado pode não agradar todo mundo, mas acho que foi feito com respeito pela intenção original e portanto merece mais respeito.
True love will find you in the end.
(06-05-2026, 13:41 )Bruna Escreveu:
(06-05-2026, 13:13 )Nicholas Knupp Escreveu: Chegaram na minha frente ?

A versão da BKS de Scarface é uma que eu me pergunto: "Como alguém achou que isso era uma boa ideia, e outra pessoa ainda aprovou essa merda?". E não é nem por terem censurado os palavrões, já foi uma dublagem feita pra TV aberta nos anos 80, e isso era normal na época, mas por terem metido portunhol em todos os diálogos. Tem momentos que eu genuinamente não consigo entender o que estão falando. Ainda bem que redublaram o filme depois com o Ricardo Schnetzer.
Já assistiu o filme no original, querido?

Uma coisa é não concordar com a direção artística, outra é esse "ai, não sei como que acharam isso uma boa idea rsrs" teatral, já que existe uma base bem clara pra adaptar o "spanglish" do Tony para um portunhol.
Eu acho que foi uma decisão ousada e que o resultado pode não agradar todo mundo, mas acho que foi feito com respeito pela intenção original e portanto merece mais respeito.
Sim querida, assisti. E como alguém que fala inglês fluente, posso dizer que o Tony fala com um certo sotaque, mas com o inglês direto, e dá pra entender o que ele fala. Não tem spanglish ali. E não foi só no Tony que meteram portunhol.
(Este post foi modificado pela última vez em: 06-05-2026, 14:05 por Nicholas Knupp.)
Gota Mágica era estúdio bom? Super Campeões!
Casado, pai
Jornalista diplomado - MTB 55.172/SP
Assessor parlamentar
Estudante de direito
Ator - DRT 29.837/SP
Criador do @sitecultureba



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)