Opiniões Impopulares Sobre Dublagem

3692 Replies, 849195 Views

Entrando aí, eu nunca conseguir me acostumar com o Duda Espinoza no Chris Evans, essa opinião deve ser bastante popular até, mas pra mim a voz não bate, com o Clécio parecia que o ator tava falando português de tão perfeita
Eu me acostumei fácil com Duda... Mesmo não gostando muito dele.
Casado, pai
Jornalista diplomado - MTB 55.172/SP
Assessor parlamentar
Estudante de direito
Ator - DRT 29.837/SP
Criador do @sitecultureba
(05-05-2026, 13:20 )Toomy_Shelby044 Escreveu: Entrando aí, eu nunca conseguir me acostumar com o Duda Espinoza no Chris Evans, essa opinião deve ser bastante popular até, mas pra mim a voz não bate, com o Clécio parecia que o ator tava falando português de tão perfeita
O Duda fez o ator normal em "Em Defesa de Jacob" e eu achei bem ruim, sipá ele fica até melhor no Cap por "vestir" o personagem, só que tipo... ainda assim, pra mim tem um abismo entre ele e o Clécio.
True love will find you in the end.
Eu acho o termo "1ª Dublagem" (etc.) um pouco confuso.

Prefiro especificar de qual versão se trata:
(Mídia)
(Estúdio)
(Distribuidora)
(Canal)
O analista.
(Este post foi modificado pela última vez em: 05-05-2026, 18:21 por Tommy Wimmer.)
(05-05-2026, 15:31 )Tommy Wimmer Escreveu: Eu acho o termo "1ª Dublagem" (etc.) um pouco confuso.

Prefiro escrever de qual versão se trata:
(Mídia)
(Estúdio)
(Distribuidora)
(Canal)
É horrível; não só confuso, como ERRADO em várias situações.
Já denunciei a bagunça que era Cães de Aluguel nos tópicos dos atores, total inconsistência em relação à ordem das dublagens.
True love will find you in the end.
(05-05-2026, 15:31 )Tommy Wimmer Escreveu: Eu acho o termo "1ª Dublagem" (etc.) um pouco confuso.

Prefiro escrever de qual versão se trata:
(Mídia)
(Estúdio)
(Distribuidora)
(Canal)

A chance de 1ª dublagem ser errada (já vi gente chamando de primeira dublagem uma 3ª) é enorme.
Foram que nem sempre a primeira dublagem feita é a primeira lançada.
Fora que tem muitas primeiras dublagens descobertas anos depois.
Acho horrível tanto catalogar "1ª dublagem" como quando catalogam "1ª voz" e "2ª voz" (Só acho o caso de por assim quando não sabem episódios/capítulos exatos)
Casado, pai
Jornalista diplomado - MTB 55.172/SP
Assessor parlamentar
Estudante de direito
Ator - DRT 29.837/SP
Criador do @sitecultureba
Outro usuário (não lembro do nome dele) disse que não gostou nada do Mário Jorge no Eddie Murphy e no John Travolta.

Pra mim e muitos outros, o trabalho dele em ambos atores é excelente, magistral, e muito fiel à versão original.

O Taz comentou que não conseguia assistir os filmes do Eddie Murphy em inglês, porque "Com grandes poderes vêm grandes responsabilidades."
O analista.
(05-05-2026, 17:33 )DavidDenis Escreveu:
(05-05-2026, 15:31 )Tommy Wimmer Escreveu: Eu acho o termo "1ª Dublagem" (etc.) um pouco confuso.

Prefiro escrever de qual versão se trata:
(Mídia)
(Estúdio)
(Distribuidora)
(Canal)

A chance de 1ª dublagem ser errada (já vi gente chamando de primeira dublagem uma 3ª) é enorme.
Foram que nem sempre a primeira dublagem feita é a primeira lançada.
Fora que tem muitas primeiras dublagens descobertas anos depois.
Acho horrível tanto catalogar "1ª dublagem" como quando catalogam "1ª voz" e "2ª voz" (Só acho o caso de por assim quando não sabem episódios/capítulos exatos)

Eu concordo com essa parte do "1ª voz" e "2ª voz", etc, até porque tem produção que nem dá para designar assim.
No Dublagem Wiki damos prioridade ao estúdio pra diferenciar as dublagens, o problema é que as vezes tem duas dublagens no primeiro estúdio.

Tbm não curto muito isso de primeira e segunda voz, sempre que da tento ver o episódio/temporada que a voz mudou
Não gosto quando um ator brasileiro, que fez algo gringo, se duble. Sempre acho que destoa demais do trabalho dos dubladores no projeto



Usuários navegando neste tópico: 6 Convidado(s)