Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2

3932 Replies, 574094 Views

Johnny84 Escreveu:Alguém sabe como tá o estado atual da Atma ultimamente?

Tá ativa e com trabalho
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
Vocês acham que os filmes O Massacre da Serra Elétrica (1974) e A Noite dos Mortos Vivos (1968) tem "possíveis" dublagens perdidas?


No site do Filmow, o filme do Leatherface (74) teve lançamento no Brasil em 1987. O que me deixa na dúvida se foi exibido na tv ou foi direto em VHS (primeiras tiragens legendadas). Mas o que venho percebendo é que, uma suposta dublagem para tv existe, e que foi exibida no final do anos 80. Descobri isso por um grupo de filmes no Facebook. Onde dois usuários falavam que já tinham visto esse filme passando pela tv com dublagem.

Agora com isso eu imagino; não é a versão da Parisi, pois o estúdio só foi fundado em 91. E pelo que "usuários" falam da data, é que a dublagem do VHS só foi feita em meados de 99/2000.

Sobre esse filme na TV aberta, eu não encontrei nada a respeito. Apenas sobre a sequência. Passando no SBT e Rede TV.

A Noite dos Mortos Vivos (Original);
No canal do Sam Winchester, ele trouxe um pequeno trecho da redublagem do telecine (Vox Mundi). E nos comentários havia um usuário que disse que teve uma dublagem antiga, encomendada pela Globo. E no site da Filmow, também houve um usuário falando de uma dublagem antiga. Até no tópico deles "Filmes com dublagens perdidas" (incluindo o primeiro Massacre da Serra Elétrica), falam dessa "suposta" dublagem.

Por mim, eu acho que sim, esses clássicos antigos recebeu dublagem muito antes dessas que tem na tv paga e home vídeo. O SBT, Band e Globo trouxe muita coisa inédita nessa época, e com dublagem ainda rs.

Mas como nada foi confirmado e nunca apareceu trechos. Isso vai ficar apenas como dúvidas.
Uma coisa curiosa q percebi é que alguns dubladores de São Paulo (das antigas) falam "dipois" ao invés de "depois", já percebi isso em dublagens antigas e recentes, pq isso ocorre?

O filme O Marido Perdido foi dublado na Luminus?
Amar não é pecado! 🍃
(Este post foi modificado pela última vez em: 12-04-2025, 02:26 por Duke de Saturno.)
Raposita Escreveu:Uma coisa curiosa q percebi é que alguns dubladores de São Paulo (das antigas) falam "dipois" ao invés de "depois", já percebi isso em dublagens antigas e recentes, pq isso ocorre?
sotaqueㅤㅤㅤ
True love will find you in the end.
Pq a versão estendida do filme do Justiceiro de 2004 não foi dublada?
Johnny84 Escreveu:Pq a versão estendida do filme do Justiceiro de 2004 não foi dublada?

Talvez desejo do diretor ou da distribuidora..
Por que em Doramas e Animes e mais comum a escalação de dubladores novos ou que aparecem menos em elencos?

É só pegar os Doramas dublados na UniDub e na Áudio Corp por exemplo, geralmente tem muitos personagens importantes e pontas Feitos por dubladores que eu não vejo aparecendo com frequência em filmes e séries...
LuizTemp12 Escreveu:Por que em Doramas e Animes e mais comum a escalação de dubladores novos ou que aparecem menos em elencos?

É só pegar os Doramas dublados na UniDub e na Áudio Corp por exemplo, geralmente tem muitos personagens importantes e pontas Feitos por dubladores que eu não vejo aparecendo com frequência em filmes e séries...

Renovação de mercado. Mas também acontece com filmes e séries, talvez você só não note nas produções que consome.

Reality show e documentário costuma ter muita gente "diferente" também.
Raposita Escreveu:Uma coisa curiosa q percebi é que alguns dubladores de São Paulo (das antigas) falam "dipois" ao invés de "depois", já percebi isso em dublagens antigas e recentes
Sim, o Gilberto Baroli eoq mais fala isso.
LuizTemp12 Escreveu:Por que em Doramas e Animes e mais comum a escalação de dubladores novos ou que aparecem menos em elencos?

É só pegar os Doramas dublados na UniDub e na Áudio Corp por exemplo, geralmente tem muitos personagens importantes e pontas Feitos por dubladores que eu não vejo aparecendo com frequência em filmes e séries...

O volume de produção que é bem grande mesmo, a Som de Vera Cruz sempre aproveita alguns animes mais isekais ou de comédia romântica para testar algumas vozes emergentes do mercado, ou incluir protagonistas para alguns dubladores que tiveram pouco destaque nesse tipo de produção. Cito o Pedro Soares que protagonizou um no ano passado, ficou muito bom.

Os demais costumam ser reality e dorama, mas isso não é uma prática exclusiva de agora, nos anos 90 a Herbert testava o elenco jovem em Power Rangers ou outros live-action de canais fechados.

Filmes e seriados são mais cautelosos, geralmente exige um retrabalho mais exigente, não dá pra sair confiando muita produção assim sem dar atenção devida.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.719 346.018 4 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.259 516.598 5 horas atrás
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 245 20.586 8 horas atrás
Última postagem: Thiago.
  Dublagem para Fanfics Danilo Powers 19 10.532 Ontem, 17:14
Última postagem: DubMasterZ
  Alguns recordes na dublagem rodolfoalbiero 571 234.942 Ontem, 16:44
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)