One Piece - Discussão de Dublagem

3172 Replies, 912011 Views

Terminei de ver Dressrosa e aqui vai minhas considerações:

- Como eu falei antes, alguns episódios estão mal mixados, com a trilha sonora baixíssima e as vozes bem altas. Espero que haja uma melhora nesse aspecto nas próximas sagas que forem dubladas.

- Cassiano Ávila simplesmente entregou o trabalho da vida dele no Kyros, trabalho absolutamente visceral.

- Eu havia comentado anteriormente que tinha gostado do Alex Minei no Lao G por ele saber emular bem uma voz de velho, mas em alguns momentos você percebe que realmente é a voz de uma pessoa jovem fazendo um idoso. Mas no geral o trabalho ficou ótimo.

- Inconsistência na redundância no nome dos golpes, horas sendo redundante ou não.

- Mais uma vez a salada de vozes dos Gorosei ocorreu, não entendo tal dificuldade da direção em firmar os dubladores pra personagens tão importantes na trama.

- Curioso como houve a localização do termo Yonkou pra Quatro Imperadores de forma totalitária na dublagem dessa saga, mas termos como Tenryuubito, Shichibukai, Akuma no Mi ainda são mencionados.

- Alexandre Marconato definitivamente se consagrou no Doflamingo, entrando como um dos personagens mais importantes da sua carreira.

- Os filhos do Glauco dublam muito mal e deveriam sair da dublagem. Em compensação, Gabriel Martins deu um SHOW completo dublando o Doflamingo criança.

Acho que é isso. Agora é aguardar a dublagem das demais sagas.
H4RRY Escreveu:- Os filhos do Glauco dublam muito mal e deveriam sair da dublagem. Em compensação, Gabriel Martins deu um SHOW completo dublando o Doflamingo criança.

É complicado porque, eles sendo crianças tem tempo para melhorar, mas vai demorar ainda. Não acho que dublem mal per si, mas pegaram papeis absolutamente desproporcionais ao que podem entregar. O Momonosuke jamais poderia ter sido dublado por um garoto de 6-7 anos de idade como o Danylo era quando começou a dublar ele. Jamais. É uma questão de desenvoltura vocal, dicção, conhecimento em atuação mesmo, entre outras coisas que só se ganha/desenvolve com o tempo e a cognição que uma criança de 6 anos não tem. Aí compara com um homem, já adulto, mas que tem o agudo conservado como o Gabriel Martins, e a diferença é simplesmente brutal.

Lembrando que o Gabriel já fez outros personagens antes, o próprio Sanji criança foi ele também, e ele mandou muito bem também naquela ocasião.


H4RRY Escreveu:- Curioso como houve a localização do termo Yonkou pra Quatro Imperadores de forma totalitária na dublagem dessa saga, mas termos como Tenryuubito, Shichibukai, Akuma no Mi ainda são mencionados.

Sobre a questão do Yonkou ser traduzido e a terminologia em geral, a impressão que dá é que em algum momento o Glauco Marques se arrependeu ou se tocou que a manutenção de um dicionário inteiro de japonês na redublagem de One Piece que ele capitaneou desde o princípio, teria sido no mínimo, equivocada. O problema é que já tinham se passado mais de centenas de episódios gravados, não vai tardar a dublagem brasileira que já deve estar em Wano, alcançar a versão japonesa. E é por isso que agora já não dá para voltar atrás em coisas como "Akuma no mi" e "shichibukai", ou "gomu gomu no..." com seus termos japoneses aleatórios que não dizem nada para o brasileiro médio. Não acho que ele vá admitir se tiver, mas é uma impressão que eu sinceramente possuo.

A única solução para isso seria a Toei encomendar uma redublagem parcial para corrigir essas japonezices todas, mas se bobear, só a Carol refazer os ataques do Luffy trocando "gomu gomu no (palavra aleatória em japonês)" por "gomu gomu (termo traduzido)" ou então, mandar refazer todos os "akuma no mi", "shichibukai", "tenryuubito" e demais japonezices trocando por suas contrapartes traduzidas, já custaria provavelmente mais caro do que dublar um anime novo inteiro de 13-25 episódios com um elenco inteiro de umas 30 pessoas, e certamente a Toei não gastaria dinheiro com isso hoje. O estrago infelizmente já foi feito, não tem muito o que se fazer agora.

Inclusive, um fato muito curioso que acho que vale relacionar com a discussão, foi uma entrevista dada há uns dias atrás pelo Maurício Ruffy, do MMA, confirmando que o nome "Ruffy" é uma homenagem ao protagonista de One Piece. E quem não se lembra, "Ruffy" era o nome do Luffy no Brasil antigamente, nos mangás da Conrad e na dublagem da DPN. Aí vocês que tirem suas conclusões.
Não vejo "estrago" nenhum, são termos consolidados na fandom há anos, e a dublagem não tem que alienar quem já era fã antes do negócio ser dublado. Já passou a época de sanitizar anime pra parecer menos japonês, o publico não é idiota pra não saber de onde One Piece veio.

Acho que foi só por coincidência que "Yonkou" só veio como "Quatro Imperadores" em Dressrosa. Imagino que a ideia é todos os termos serem intercalados, igual são os Shichibukais: Ora chamam de Shichibukai, ora chamam de lordes do mar, ora de corsários. Deve depender da labial caso a caso.

Sobre "Ruffy", não existe o que discutir. Americano não leva bronca por chamar o Zoro de Zolo, mas não ousam tocar mais no L do Luffy. O Oda consistentemente escreve o nome do protagonista com L sempre que nomes romanizados são necessários (como nos posters de procurado). "Ruffy" só vive ainda porque ocidental não é familiar com romanização de kana.

Mas, se for pra falar de confusões causadas pela ausência da letra L nos sistemas fonéticos japonêses, eu tou curioso pra ver o que a dublagem vai fazer quando Alabasta e a Vivi voltarem a ser relevantes pra história, agora que a gente sabe que o nome certo é Arabasta.
Daniel Scherer Escreveu:todos vocês membros Pasevan,Heitor Romeu,Gogeta Reborn,Anderson Paven Raven,Phelipe Zulato Tavares,Neo Hatless,Bruno Monteiro eu quero que vocês vão pra puta que te pariu seus viados dos infernas cansei eu vou me vingar de todos vocês kkkkkkkkkk.
RiddleTC Escreveu:Não vejo "estrago" nenhum, são termos consolidados na fandom há anos, e a dublagem não tem que alienar quem já era fã antes do negócio ser dublado. Já passou a época de sanitizar anime pra parecer menos japonês, o publico não é idiota pra não saber de onde One Piece veio.

Acho que foi só por coincidência que "Yonkou" só veio como "Quatro Imperadores" em Dressrosa. Imagino que a ideia é todos os termos serem intercalados, igual são os Shichibukais: Ora chamam de Shichibukai, ora chamam de lordes do mar, ora de corsários. Deve depender da labial caso a caso.

Sobre "Ruffy", não existe o que discutir. Americano não leva bronca por chamar o Zoro de Zolo, mas não ousam tocar mais no L do Luffy. O Oda consistentemente escreve o nome do protagonista com L sempre que nomes romanizados são necessários (como nos posters de procurado). "Ruffy" só vive ainda porque ocidental não é familiar com romanização de kana.

Mas, se for pra falar de confusões causadas pela ausência da letra L nos sistemas fonéticos japonêses, eu tou curioso pra ver o que a dublagem vai fazer quando Alabasta e a Vivi voltarem a ser relevantes pra história, agora que a gente sabe que o nome certo é Arabasta.

A questão não é "sanitizar", a questão é que isso é uma dublagem, não uma legenda falada. Os golpes em One Piece possuem apelo visual e a intenção do Eiichiro Oda ao nomear um ataque como "Gomu Gomu no Muchi" quando o Luffy estica a perna imitando um chicote, sendo que "muchi" é "chicote" em japonês, literalmente, não é soar cool para otakus estrangeiros. A experiência do brasileiro médio deveria ser pelo menos próxima da do japonês médio que assiste, só que o japonês sabe o que é "muchi", enquanto o brasileiro não. O japonês também sabe o que é "akuma no mi", mas o brasileiro não.

Se os ataques em One Piece ainda fossem somente raios de luz genéricos ou áureas de poder como o Kamehameha e o Kaioken em Dragon Ball, OK. Mas não são. One Piece é muito mais cartunesco, lúdico, e visual. Eu nem reclamo por si só tanto de "akuma no mi" ou "kairouseki", ou o próprio "yonkou", mas os ataques do Luffy mesmo são coisas que à exceção dos termos em inglês, como Rocket, Pistol e Red Roc, só funcionam traduzidas. Manter coisas como "gomu gomu no ozuchi/tsuchi/kama/ami/amidori/kane/fusen/ono" em uma dublagem, foi uma decisão errônea desde o princípio. O otaku brasileiro pode achar "maneiro", "cool" escutar "gomu gomu no fusen" quando o Luffy, do jeito mais ridículo e caricato possível se infla igual a um balão gigante, mas é fato que usar "gomu gomu balão" nessa situação era infinitamente mais funcional, e o padrão se repete nos demais golpes que são em japonês.

É uma discussão velha, a redublagem de One Piece tem mais de meia década hoje, mas é fato que aconteceu sim um estrago, que piora quando a gente lembra de palavrões e gírias desnecessárias. Cenas cômicas do Luffy inclusive se perderam na dublagem, ou tiveram que ter alguma adaptação inconsistente de ocasião pra manter o significado, como numa cena em que ele diz "gomu gomu no hélice" no arco do Foxy - o que não fez sentido nem semântico, considerando o significado da partícula "no" no idioma japonês. Então aconteceu um gigantesco estrago sim, nenhuma dublagem de One Piece no mundo além da redublagem brasileira fez essa manutenção excessiva, exaustiva e puritanesca de terminologias em japonês.

A experiência do japonês escutando japonês, que é a língua nativa dele, não é a experiência que o brasileiro vai ter ao escutar japonês. O fã fervoroso que assistia fansubs ilegais em 2008 com erros de português pode ficar repetindo abobalhadamente "gomu gomu no ono" dentro dos seus círculos de amizade, mas uma dublagem não deveria levar isso em conta, até porque One Piece já possuía uma terminologia de dublagem (que não pode ser igual a de uma legenda) antes da redublagem acontecer, que não foi nem considerada. Só que esse estrago impossivelmente vai ser revertido algum dia, e tenho ciência disso.

Outra coisa: os americanos só chamaram o Zoro de "Zolo" na época da 4Kids. Quando a Funimation redublou, passou a ser "Zoro", e eles nunca tocaram no "L" do Luffy. Quem adaptou como "Ruffy" foi a Conrad, aqui no Brasil, e a dublagem da DPN seguiu o que foi feito no mangá. Mas bom que tocou no tema de Alabasta (que provavelmente vai continuar com L).
Lá fora o Zoro ainda é chamado de Zolo no mangá da Viz. Mas de qualquer maneira, One Piece não "tinha" nada antes, pois o que a DPN dublou na melhor das hipóteses só pode ser chamado de paródia, é a dublagem de um produto que nem vendido é mais. Eu acho até estranho dizer que a dublagem atual é uma "redublagem", é como dizer que a dublagem do Dragon Ball Kai é uma redublagem do Z. Pra mim é caso morto.

E o próprio mangá da Conrad só chamava o coitado de Ruffy por uma razão semelhante a pela qual você critica o japoneicismo na dublagem: Otaku que não entende a dinamica entre R e L em kana. Já tive amigo que insistia em chamar o coitado do Lelouch de "Rurushu". sem falar naquela época tenebrosa aonde todo mundo insistia em chamar o Light de Raito.

De qualquer forma, o que eu vejo não são os ataques do Luffy sendo mantidos em japonês por ser "cool", mas por ser icônico. Todo mundo que já conhecia One Piece antes da dublagem sabe que o fusen é o Luffy inflado, ou que o Muchi é a rasteirona. Manter isso facilita a comunicação entre o fã antigo e o fã novo que vai assistir e querer conversar com o fã antigo sobre.
Daniel Scherer Escreveu:todos vocês membros Pasevan,Heitor Romeu,Gogeta Reborn,Anderson Paven Raven,Phelipe Zulato Tavares,Neo Hatless,Bruno Monteiro eu quero que vocês vão pra puta que te pariu seus viados dos infernas cansei eu vou me vingar de todos vocês kkkkkkkkkk.
RiddleTC Escreveu:Lá fora o Zoro ainda é chamado de Zolo no mangá da Viz. Mas de qualquer maneira, One Piece não "tinha" nada antes, pois o que a DPN dublou na melhor das hipóteses só pode ser chamado de paródia, é a dublagem de um produto que nem vendido é mais. Eu acho até estranho dizer que a dublagem atual é uma "redublagem", é como dizer que a dublagem do Dragon Ball Kai é uma redublagem do Z. Pra mim é caso morto.

E o próprio mangá da Conrad só chamava o coitado de Ruffy por uma razão semelhante a pela qual você critica o japoneicismo na dublagem: Otaku que não entende a dinamica entre R e L em kana. Já tive amigo que insistia em chamar o coitado do Lelouch de "Rurushu". sem falar naquela época tenebrosa aonde todo mundo insistia em chamar o Light de Raito.

De qualquer forma, o que eu vejo não são os ataques do Luffy sendo mantidos em japonês por ser "cool", mas por ser icônico. Todo mundo que já conhecia One Piece antes da dublagem sabe que o fusen é o Luffy inflado, ou que o Muchi é a rasteirona. Manter isso facilita a comunicação entre o fã antigo e o fã novo que vai assistir e querer conversar com o fã antigo sobre.

Desculpa, mas o fã antigo de One Piece mal lembra de cabeça 5 ou 6 ataques do Luffy, com exceção dos Pistol, Rocket, Gatling da vida, talvez além desses os animais do Gear 4, exatamente porque o personagem deve ter uns 200 movimentos jogando por baixo, muitos de improviso, e é impossível memorizar todos. Eu não conheço nenhum fã antigo de One Piece que saiba de cor, todos os ataques do personagem em japonês, até porque eu mesmo sou um fã antigo, e falando por mim, nunca nem me toquei em falar os ataques do Luffy em japonês em algum momento da minha vida. Nunca nem pensei em "muchi" e "fusen" como "inchadão" e "rasteirona", nunca. O personagem imita objetos que existem na vida real, que possuem nomes em português. E sim, eu assistia e assisto legendado até hoje, mas nunca foi uma questão ficar decorando os ataques em japonês do personagem.

E eu tenho certeza que se você fizer uma enquete com fãs que dizem preferir os golpes em japonês, sobre o significados de pelo menos 10 dos termos em japonês que o Luffy usa - de novo, eu tenho certeza - que mais de 90% ou se bobear até 100%, não vai saber o significado da maioria, se não de todos. E considerando todas as interações e opiniões que já vi sobre o assunto, manter os ataques do Luffy em japonês partiu sim da premissa de que "em japonês é mais cool", coisa que o próprio Glauco Marques já falou em entrevistas com outras palavras, dizendo que os golpes tinham "mais peso" e "soavam mais imponentes". Só que não é mais "cool", esse suposto "peso" que certos fãs da obra atribuem aos golpes serem em japonês não tem outra descrição se não viralatismo, falta de costume com a língua portuguesa, e que podemos inclusive relacionar com o "Raito" e o "Ruruchu" dos otakus fedidos de 2007. O fundamento de manter "gomu gomu no ozuchi/kazaguruma/kane/fusen/etc" em uma dublagem, é quase o mesmo de achar que "Raito" e "Ruruchu" soam melhor, é o otakismo fedido em ação de modos diferentes.

De novo: nenhuma dublagem de One Piece no mundo, faz essa manutenção dos ataques do Luffy em japonês como a nossa. Nenhuma. Assiste One Piece em inglês (Funimation), em coreano, em francês, em espanhol, em alemão, etc, e vai ver que nenhuma outra dublagem tomaram a decisão de manter "gomu gomu no tsuchi", porque não é funcional; porque o alemão, norte-americano, francês, hispânico, coreano, chinês ou qualquer outro que escutar "tsuchi" quando o Luffy imitar um objeto que existe no mundo real, não vai ter a mesma experiência que um japonês tem ao escutar isso; afinal, o personagem imita objetos que existem na vida real. O máximo de manutenção que há em japonês é de algumas localidades e objetos específicos do mundo da série, e também de termos em outros idiomas que não o japonês, como os ataques em francês do Sanji e da Robin, ou os ataques em inglês do próprio Luffy, e aí tudo bem.

E mesmo que a primeira dublagem brasileira da série, infelizmente, tenha sido feita em cima de um produto tão defeituoso e deformado como a versão da 4Kids, ela reduziu um pouco o estrago usando termos do mangá, e ela também tinha um texto - no que tange a adaptação e condução de terminologia, pra ser específico aqui - melhor que o da redublagem, ela possuía uma terminologia de dublagem, superior.

Quanto ao "Ruffy", eu prefiro Luffy, mas só fiz uma menção rápida a isso antes por causa do Maurício Ruffy, lutador de MMA.
Depende do personagem.

No caso do Cabaji, os nomes em japones mantidos nos ataques fica engraçado e contribui com o alivio cômico do personagem.

Acho que conhecemos circulos diferentes de fãs de OP. Eu sempre vi o pessoal vendo o Luffy inchado igual balão e imediatamente pensando: "é o gomu gomu no fusen".
Daniel Scherer Escreveu:todos vocês membros Pasevan,Heitor Romeu,Gogeta Reborn,Anderson Paven Raven,Phelipe Zulato Tavares,Neo Hatless,Bruno Monteiro eu quero que vocês vão pra puta que te pariu seus viados dos infernas cansei eu vou me vingar de todos vocês kkkkkkkkkk.
RiddleTC Escreveu:Depende do personagem.

No caso do Cabaji, os nomes em japones mantidos nos ataques fica engraçado e contribui com o alivio cômico do personagem.

Acho que conhecemos circulos diferentes de fãs de OP. Eu sempre vi o pessoal vendo o Luffy inchado igual balão e imediatamente pensando: "é o gomu gomu no fusen".

Talvez conheçamos círculos diferentes, mas mesmo do que eu vejo de fãs mais atuais que dizem gostar dos nomes dos golpes em japonês, como eu falei no comentário anterior, tenho certeza que a absoluta maioria deles não sabe sequer o que significa "muchi", "kane", "tonkachi", "amidori" ou "ozuchi", só acha que é cool porque é outro idioma e não conhece, e possuem mentalidade similar a dos otakus de 2007/2008 que chiavam por causa de "Raito" em Death Note.

Sobre o Cabaji, também não sei que alívio cômico é esse mantido, é um caso até pior que o dos ataques do Luffy, por serem frases gigantescas. O brasileiro médio não sabe japonês, não há referência ali que possa ser entendida pelo brasileiro comum, e também nenhuma outra dublagem manteve isso em japonês. Acredito que seja o pior exemplo possível. O melhorzinho se tratando de golpes em japonês seria o do Zoro, pelo fato dos ataques dele serem técnicas de espada e não terem significados tão visualmente importantes assim, tanto que a própria dublagem da DPN, ao usar o mangá na época, reincorporou alguns termos em japonês do personagem, como "santoryuu", "onigiri", "takanami" e "tatsumaki" - mas não vale para todos os personagens. Uma coisa é o Zoro falar "onigiri" ao aplicar uma técnica de espada, outra é o Luffy falar "tonkachi" ao imitar um martelo com o corpo, usando a vela do Mr. 3 de improviso.

Uma dublagem precisa ser feita para o público médio. Fidelidade é legal, até certo ponto é válido, mas fidelidade demais ao original, quando transpassa certos limites mais atrapalha que ajuda. É a diferença que há entre manter "Gomu Gomu", e manter "Gomu Gomu no mi", sendo que "mi" significa literalmente "fruta" em japonês.
E qual a obrigação a dublagem brasileira tem de manter terminologias em japonês? Só pra agradar meia dúzia de gato pingado de otakus tupiniquins? Vou te falar, acompanho One Piece desde 2005 e sei cor e salteado todos os termos em japonês dessa franquia, e a não-localização desses termos na nova dublagem foi uma PÉSSIMA ideia. Tanto foi que o Glauco recuou um pouco e apostou nas redundâncias depois, redundância esta que também é ruim. A redundância melhora um pouco, mas ainda sim é ruim porque o público novo que nunca teve contato com One Piece fica confuso. Temos o termo “akuma no mi” e “fruta do diabo” ditas numa mesma frase na dublagem. Chamar “shichibukai” depois de “corsários” e “lordes do mar” criam uma confusão terrível na cabeça de quem nunca viu a obra, assisto com a minha namorada e ela sempre perguntou “ope ope no mi e fruta da operação são a mesma coisa?”. Só que não é só ela, essa confusão brota na cabeça de muitos que nunca viram One Piece. E concordo absolutamente com o que o SuperBomber disse: dublagem deve ser feita pra um público médio. Esse preciosismo de querer os termos em japonês foi coisa do Glauco, ele mesmo disse em entrevista que odeia nomes de golpes traduzidos (ele deu como exemplo Naruto, que odiava dublar os nomes dos golpes traduzidos do Yamato), e infelizmente tivemos o azar dele pegar a direção de One Piece.
"azar"

o cara conseguiu botar até morto pra dublar

eu tenho um conceito mto diferente de azar do que o de vocês kkkkkkkkkkkkkk
Daniel Scherer Escreveu:todos vocês membros Pasevan,Heitor Romeu,Gogeta Reborn,Anderson Paven Raven,Phelipe Zulato Tavares,Neo Hatless,Bruno Monteiro eu quero que vocês vão pra puta que te pariu seus viados dos infernas cansei eu vou me vingar de todos vocês kkkkkkkkkk.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 248 21.050 Menos de 1 minuto atrás
Última postagem: Josue7
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.056 3.715.703 11 minutos atrás
Última postagem: Derek Valmont
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.725 348.300 12 minutos atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira SuperBomber3000 3.285 1.283.069 36 minutos atrás
Última postagem: Danilo Powers
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.265 520.260 1 hora atrás
Última postagem: Vortex



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)