Opiniões Impopulares Sobre Dublagem

3264 Replies, 519487 Views

Nicholas Knupp Escreveu:É impopular eu dizer que ñ suporto o trabalho do Mario Costa ? Tanto a voz, quanto a interpretação. Acho terrível. Quando ele só dirige, faz locução ou dubla umas pontas; tudo bem. Mas ele tinha uma tara imensa de ficar se colocando em protagonistas e personagens grandes o tempo todo. Sendo o dono do estúdio, Tix Brasil, ñ tinha ninguém pra vetar ele de fazer isso. Pior era quando ele fazia em personagens que claramente ñ eram pra ele, ou já tinham voz prévia. Aquela vez que ele se colocou no Robin Williams foi cúmulo. A Globo até redublou as partes dele.
O Sérgio Moreno e o Marco Ribeiro também fazem muito isso, de se colocarem em personagens grandes, quando algo vai pros estúdios deles; mas pelo menos eles são bons dubladores. Já o Mario, achava ele bem ruim.
Gustavo07 Escreveu:É impopular ser fã dele aqui
Faustek Escreveu:Não acho que exista um único fã dele. No máximo há quem curta ironicamente alguns trabalhos.
Earthquake Escreveu:Rpz... Pior que eu gosto dele no Paul Giamatti em O Grande Mentiroso mesmo sendo um lixo de escala, aquela interpretação ÚNICA e MARCANTE dele ficou bem engraçada e combina bastante com a tosqueira que é a dublagem da Trix desse filme kkkkkkkkkkk.

Mas o MAIOR TRABALHO DELE, o OPUS MAGNUM, o CRÈME DE LA CRÈME dele, sem sombra de dúvidas, é o Chris O'Donnell na dub de LA da grande obra cinematográfica Batman e Robin. Arrisco dizer que é a melhor coisa naquela tragédia que é a dublagem de LA kkkkkkkkkkkkk

"eu quérum cárru... ax gatax goxtãu"

O famoso "tão ruim que é bom"

Vou falar que até o Cléber de Castro tem um trabalho menos ironicamente apreciado do que o Mário.

Pelo menos o Cléber tem o Sr. Garrison no currículo, que talvez seja a única dublagem não-ironicamente boa dele. O Mário eu acho que não tem um único trabalho de fato bom feito.
Dunkinho Escreveu:Eu gosto do Philippe Maia no Nicholas Hoult
[Imagem: 1ot72O1.gif]

Earthquake Escreveu:Mas o MAIOR TRABALHO DELE, o OPUS MAGNUM, o CRÈME DE LA CRÈME dele, sem sombra de dúvidas, é o Chris O'Donnell na dub de LA da grande obra cinematográfica Batman e Robin. Arrisco dizer que é a melhor coisa naquela tragédia que é a dublagem de LA kkkkkkkkkkkkk

"eu quérum cárru... ax gatax goxtãu"

O famoso "tão ruim que é bom"
kkkkk vou concordar com vc, no meio dessa dublagem trevosa, ele ficou aquele ruim q chega a ser engraçado de assistir e n de só dar dor nos ouvidos kkkkk

JAXK Escreveu:Eu gosto do Wendel no Robert Pattinson, acho que é a escala que mais funciona no ator e também é um dos poucos atores que a voz do Wendel funciona.
n acho q seja tão impopular assim gostar da escala hoje em dia? Olhando os que já fizeram o ator, o Wendel só perde pro Peterson. Claro, teria opções melhores pro ator em ambos polos, mas eu consigo curtir e essa escala tem melhorado com o tempo, na verdade.

desde q o ator ficou mais maduro, acho q a voz casou melhor, além dq q o Wendel conseguiu fazer bem os tipos de papéis diferentões q o Pattinson tem interpretado. O Rei, O Diabo de Cada Dia e Tenet pra mim ele tá mto bom. No Farol gostei do resultado tbm, ainda mais comparado a péssima escala do Tiraboschi no Dafoe.

em Batman tem gente q n gosta dele como o morcego, mas no Bruce Wayne pra mim eh quase inegável q ficou bom. O tom de voz mais contido, vulnerável e soturno ficou mto encaixado. E em Mickey 17 novamente parece q teremos um bom trabalho.
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Não sei se é impopular, mas gosto da Fernanda Baronne na Ana de Armas
Achou que eu tava brincando?
Julius Rock Escreveu:Não sei se é impopular, mas gosto da Fernanda Baronne na Ana de Armas
Tbm gosto dela na atriz
Amar não é pecado! 🍃
Estou assistindo a primeira temporada de Lei e Ordem: SVU e apesar de ainda estar nos primeiros episódios, já notei dois problemas nessa dublagem que me irritam bastante e têm atrapalhado a minha imersão.

1. A tradução constantemente incorreta.
Vira e mexe os personagens soltam palavras e frases sem sentido ou diálogos que não batem, até conferi com o original pra ter certeza, fica bem estranho. Sem contar um episódio em que o narrador trocou a introdução da série pela da "Lei e Ordem" original.

2. Dubladores idosos em personagens com no mínimo metade da idade deles.
Isso não incomoda tanto, pois são bons profissionais e não pecam na atuação, mas é recorrente.

Também não citei o excesso de dobras ou até as trocas que a série recebeu no futuro, mas isso me leva a outro ponto: as pessoas idolatram demais os trabalhos feitos na Herbert Richers. Assim como qualquer outro bom estúdio, eles chegaram a entregar trabalhos fracos, sim. Vide este caso ou as primeiras temporadas de Digimon.
Já cheguei a imaginar a Fiona do Shrek 5 sendo dublada pela Heloísa Périssé kkkkkk
Amar não é pecado! 🍃
Moon Knight Escreveu:Estou assistindo a primeira temporada de Lei e Ordem: SVU e apesar de ainda estar nos primeiros episódios, já notei dois problemas nessa dublagem que me irritam bastante e têm atrapalhado a minha imersão.

1. A tradução constantemente incorreta.
Vira e mexe os personagens soltam palavras e frases sem sentido ou diálogos que não batem, até conferi com o original pra ter certeza, fica bem estranho. Sem contar um episódio em que o narrador trocou a introdução da série pela da "Lei e Ordem" original.

2. Dubladores idosos em personagens com no mínimo metade da idade deles.
Isso não incomoda tanto, pois são bons profissionais e não pecam na atuação, mas é recorrente.

Também não citei o excesso de dobras ou até as trocas que a série recebeu no futuro, mas isso me leva a outro ponto: as pessoas idolatram demais os trabalhos feitos na Herbert Richers. Assim como qualquer outro bom estúdio, eles chegaram a entregar trabalhos fracos, sim. Vide este caso ou as primeiras temporadas de Digimon.

Concordo. Também estranhei isso. E teve um episódio da 3ª temporada em que o narrador trocou o nome do distribuidor, ele fala "FOX Film do Brasil" invés de Universal!
Jotacê Escreveu:Concordo. Também estranhei isso. E teve um episódio da 3ª temporada em que o narrador trocou o nome do distribuidor, ele fala "FOX Film do Brasil" invés de Universal!

Acho curioso esse erro específico não ter sido corrigido até hoje.
Escalações que vejo criticadas aqui, mas eu curto:

Hélio Vaccari no Gandalf
Dráusio no Boromir (não acho que a voz combine, a atuação sim)
Reinaldo Pimenta no Palpatine
Márcia Coutinho na Connie Corleone
Alexandre Moreno no Al Pacino e no Pernalonga (os fãs das antigas odeiam essa).
SuperBomber3000 Escreveu:Acho curioso esse erro específico não ter sido corrigido até hoje.

A dublagem da série é boa apesar dos inúmeros erros de tradução e escalações equivocadas como toda série tem, l não só da Herbert mas de outros estúdios.

Gustavo07 Escreveu:Escalações que vejo criticadas aqui, mas eu curto:

Hélio Vaccari no Gandalf
Dráusio no Boromir (não acho que a voz combine, a atuação sim)
Reinaldo Pimenta no Palpatine
Márcia Coutinho na Connie Corleone
Alexandre Moreno no Al Pacino e no Pernalonga (os fãs das antigas odeiam essa).

Pior que eu curto o Xandão no Pernalonga apesar do pessoal do fórum ter um pé atrás com essa escalação.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 750 55.433 33 minutos atrás
Última postagem: Julius Rock
  Novidades sobre a DC Comics Daniel Felipe 2.228 308.015 1 hora atrás
Última postagem: Thiago.
  Curiosidades sobre Dubladores Daniel Felipe 63 31.475 9 horas atrás
Última postagem: Gabriel
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 247 20.958 10 horas atrás
Última postagem: Daniel Felipe
  Novidades sobre a Crunchyroll SuperBomber3000 4.797 1.594.532 Ontem, 19:58
Última postagem: Duke de Saturno



Usuários navegando neste tópico: 3 Convidado(s)