Opiniões Impopulares Sobre Dublagem

3264 Replies, 519816 Views

SuperBomber3000 Escreveu:Você conhece todos os dubladores atuantes em Campinas?

Para dizer que todos sejam ruins, é porque deve conhecer todos eles.

Se puder citar os nomes de uns 10 e explicar porquê eles são ruins, acho que seria válido.

Antigamente Devorava e associava o Nome do Dublador com a Voz, Hoje Já Perdi Esse Dom, Porquê Acha que Ando Perguntando no Reconhecimento de Vozes Quem Dubla Tal Ator?, Se Eu Não Consigo Decorar Todos os Dubladores do Eixo, Imagine Fora do Eixo, Só Acho as Vozes dos de Campinas Muito Amadoras, Dubladores Que Nunca Vão Estar a Altura de um Ézio Ramos, Borges de Barros e Eleu Salvador, Sinto Falta dos Dubladores de Verdade Pois Eles Dublavam com Duas Coisas: Alma e Emoção, Coisas que Faltam nos Dubladores Atuais, Principalmente os de Campinas, por Isso Fazem Falta as Vozes Consagradas, Mas a Velha Guarda Tá Morrendo.
Pra conhecer 10 tem que aguentar ouvir eles até criar familiaridade, e é dificil aguentar ouvir dublagem campinense por tanto tempo
Daniel Scherer Escreveu:todos vocês membros Pasevan,Heitor Romeu,Gogeta Reborn,Anderson Paven Raven,Phelipe Zulato Tavares,Neo Hatless,Bruno Monteiro eu quero que vocês vão pra puta que te pariu seus viados dos infernas cansei eu vou me vingar de todos vocês kkkkkkkkkk.
RiddleTC Escreveu:Pra conhecer 10 tem que aguentar ouvir eles até criar familiaridade, e é dificil aguentar ouvir dublagem campinense por tanto tempo

Não estamos mais em 2013-2015, Campinas não é mais um polo semiamador, bem longe disso, coisas feitas lá na última década já batem de frente com trabalhos de grandes estúdios da capital. Sei que você ficou um tempo considerável fora do Fórum, então talvez não tenha muita ciência disso. Mas o fato é que muita gente de lá hoje é grande na capital SP, ao ponto de dirigir em estúdios como a Centauro, Keywords e a Vox Mundi, e também dublar inclusive para estúdios do RJ. Tem dublador que começou em Campinas e tem quase 15 anos de carreira hoje.

Quanto a pergunta para o Danilo Powers, é claro que eu estava sendo 100% retórico. Ele não conhece nem mesmo dubladores cariocas com 15 a 20 anos de carreira, é claro que não vai conhecer o pessoal de Campinas, mas é exatamente neste ponto que reside a ironia, rs. Um cara que não conhece um único nome de lá, talvez com exceção do Luiz Nunes, vir falar que todos os nomes de lá são ruins é até engraçado.
(Este post foi modificado pela última vez em: 19-02-2025, 20:41 por SuperBomber3000.)
SuperBomber3000 Escreveu:Até gosto do trabalho da Beta Cinalli, mas o Sidnei Dias por outro lado acho um dublador muito fraco e, sinceramente, não vejo fazer tanta falta se trocarem não. Se bem que não assisto essa série, então para mim não faz muita diferença.

Agora pegando o gancho no assunto original do tópico (opiniões impopulares), uma opinião que hoje eu nem sei se é tão impopular, acredito que seja, mas enfim: consigo gostar da dublagem do novo Rurouni Kenshin da Atma, e acho que mesmo com as trocas que aconteceram do final da primeira temporada para a segunda, deve ser um dos projetos recentes mais ajeitadinhos do estúdio. Quanto a gente compara essa dublagem com a da série original dos anos 90 feita na BKS, seja por méritos da dublagem do remake, e também por deméritos da dublagem antiga - muitas vezes ocultados/ignorados/esquecidos por causa de nostalgia envolvida - a dublagem do remake é bastante superior em muita coisa.

O elenco dos anos 90 tinha nomes maravilhosos, mas envelheceu muito mal, já era cheio de vozes maduras mesmo quando a dublagem foi realizada, o Tatá já dava um ar de senhoridade para o Kenshin, enquanto o Caio além de ter semelhança com a voz do pai, o que já agrada o lado nostálgico, ao mesmo tempo soa muito mais jovem e veste melhor o personagem. Isso que eu vi também gente querendo que o elenco antigo fosse mantido nesse remake na época que ele foi lançado, o que seria horroroso, e que bom que o cliente também concorda com isso, porque pelo menos não repetiu o acontecido dos filmes live-action com o Tatá dublando um ator décadas mais novo que ele próprio. Até tem algumas escalas do remake que eu não gosto, como o Caio Freire no Yahiko, mas o saldo em geral é positivo.

As próprias trocas que aconteceram por causa dos problemas da Atma são pintinho perto do que aconteceu na BKS, com personagem do núcleo principal tendo 4 vozes (Aoshi), e secundários com 6, 7 as vezes 8 vozes.

Outra característica é a tradução e cuidado com pronúncias, termos e menções históricas. A dublagem atual da Atma faz o obrigatório bem feito, não me recordo de nenhum erro grotesco ou inconsistência incômoda de pronúncias, enquanto a BKS fez aquele horror todo que dispensa comentários, com cidades que existem no mundo real trocando de nome, técnicas mudando de nome, entre outras coisas que não tinham qualquer justificativa.

Sou fã da Beta, concordo que ela faz falta, já o Sidnei se trocaram eu não me importarei também.

Quanto a dublagem original de Samurai X da BKS eu não gosto de quase nada, não gosto das escalas do Tatá e da Patricia Scalvi. Tradução e direção cheia de falhas. É uma dublagem que eu não consigo assistir.

Quanto a dublagem do Remake eu gosto muito, tudo funciona. Caio, Mayara, Renan... Todos bem escalados e fazendo ótimos trabalhos.


Erick Silver Escreveu:A dublagem das duas temporadas tá no msm patamar, po. Se falar mal da dublagem da primeira temporada vai tá falando mal da segunda tbm.

As escalas terrível da Jennifer Coolidge e do Jon Gries foram feitas na primeira temporada, mas fizeram questão de continuar na segunda.

As duas têm escalas boas como o Mauro Gasperini no Murray Bartlett e Leonardo Camillo no Michael Imperioli.

Era o mesmo estúdio (ATMA) e a mesma série (White Lotus), pq mudariam uma escala da primeira temporada para a segunda temporada? Nem tem sentido o que você falou de "fizeram questão de continuar na segunda", é óbvio que tinha que manter na segunda, era óbvio que tinha que continuar.



Danilo Powers Escreveu:Na Minha Opinião, Todos os Dubladores de Campinas São Ruins, Faz Falta uma Álamo da Vida, e a BKS dos anos 80 Também.

Como se na Álamo não tivessem escalas ruins...

No começo de Dragon Ball Z a Tânia faz a fixa Bulma e faz ainda dobras, foram pelo menos duas outras personagens,

Nos Tokusatsus dos anos 1990 eram cheio de escalas erradas e cheio de iniciantes começando a dublar e crus em protagonistas.


Danilo Powers Escreveu:Antigamente Devorava e associava o Nome do Dublador com a Voz, Hoje Já Perdi Esse Dom, Porquê Acha que Ando Perguntando no Reconhecimento de Vozes Quem Dubla Tal Ator?, Se Eu Não Consigo Decorar Todos os Dubladores do Eixo, Imagine Fora do Eixo, Só Acho as Vozes dos de Campinas Muito Amadoras, Dubladores Que Nunca Vão Estar a Altura de um Ézio Ramos, Borges de Barros e Eleu Salvador, Sinto Falta dos Dubladores de Verdade Pois Eles Dublavam com Duas Coisas: Alma e Emoção, Coisas que Faltam nos Dubladores Atuais, Principalmente os de Campinas, por Isso Fazem Falta as Vozes Consagradas, Mas a Velha Guarda Tá Morrendo.

Se a velha guarda tá morrendo é pq ninguém é eterno. Anos 1990 eram novatos também, a maioria começando era ruim. Noeli Santisteban foi uma das melhores dubladoras da Gota Mágica, mas olha ela dublando a Tia Gloria em Chaves, é algo sofrível.


SuperBomber3000 Escreveu:Você conhece todos os dubladores atuantes em Campinas?

Para dizer que todos sejam ruins, é porque deve conhecer todos eles.

Se puder citar os nomes de uns 10 e explicar porquê eles são ruins, acho que seria válido.

Ele acha já falou que não conhecia nomes como Alex Minei e Eli Moreno. E nem to falando de qualidade, estou falando em não conhecer nomes com muitos trabalhos e 20 anos de carreira.

Se bem que um determinado diretor de dublagem teve coragem de dizer pra mim estes dias que não sabia quem era Raul Schlosser. Ele só podia estar sendo irônico e se fazendo de doido, pois ele dublou muito na Centauro quando o Raul era a voz de locução do estúdio, quis se fazer de "não conheço esta turminha elenco B". Isso não cola mais.

E estamos em uma época do público médio aceitando com normalidade e gostando de dublagens de Buenos Aires, como "O Segredo de Feriha" no canal Viva e "Mãe" na GNT. A menor preocupação destes dubladores metidos a "sou elenco A" devia ser a dublagem de Campinas.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
DavidDenis Escreveu:Sou fã da Beta, concordo que ela faz falta, já o Sidnei se trocaram eu não me importarei também.

Quanto a dublagem original de Samurai X da BKS eu não gosto de quase nada, não gosto das escalas do Tatá e da Patricia Scalvi. Tradução e direção cheia de falhas. É uma dublagem que eu não consigo assistir.

Quanto a dublagem do Remake eu gosto muito, tudo funciona. Caio, Mayara, Renan... Todos bem escalados e fazendo ótimos trabalhos.

Renan Alonso no Sanosuke é uma escala que quando eu soube, eu achei que ia ficar bem fraca, honestamente. Mas me surpreendeu positivamente quando escutei. Ele não era minha primeira opção nesse personagem, se tratando dos elencos do Lucas, preferiria ainda alguém como o Bruno Sangregório, Rodrigo Martim ou o Josué Galinari, mas não achei ruim, ficou bem melhor do que no Asahi em Haikyuu por exemplo. Mayara funciona apesar de ter sido uma escala bem previsível por parte do estúdio, e o Caio ficou muito legal.

Não acho a dublagem do remake de todo maravilhosa, mas sendo justo, ela é boa, pelo menos até agora. Como eu disse antes, creio que seja um dos trabalhos mais ajeitados que a Atma faz hoje em dia. O Aoshi em especial eu penso que seja o mais satisfatório nesse trabalho, o Gabriel Noya ficou muito bom nele, e o personagem não teve 4 vozes como na dublagem da série original.
SuperBomber3000 Escreveu:Renan Alonso no Sanosuke é uma escala que quando eu soube, eu achei que ia ficar bem fraca, honestamente. Mas me surpreendeu positivamente quando escutei. Ele não era minha primeira opção nesse personagem, se tratando dos elencos do Lucas, preferiria ainda alguém como o Bruno Sangregório, Rodrigo Martim ou o Josué Galinari, mas não achei ruim, ficou bem melhor do que no Asahi em Haikyuu por exemplo. Mayara funciona apesar de ter sido uma escala bem previsível por parte do estúdio, e o Caio ficou muito legal.

Não acho a dublagem do remake de todo maravilhosa, mas sendo justo, ela é boa, pelo menos até agora. Como eu disse antes, creio que seja um dos trabalhos mais ajeitados que a Atma faz hoje em dia. O Aoshi em especial eu penso que seja o mais satisfatório nesse trabalho, o Gabriel Noya ficou muito bom nele, e o personagem não teve 4 vozes como na dublagem da série original.


Quando eu soube da escala do Caio eu achei que ia gostar muito, pois sou fã do trabalho dele. Mas, pra mim, soa irregular. Tem horas que eu amo e em outros momentos nem tanto.

Sim, a escala da Mayara é óbvio, podiam ter testado outras opções como uma Carla Gmurczyk, mas eu gostei muito dela.

Sobre as trocas... O povo parece esquecer a quantidade enorme de trocas e dobras na BKS... Aoshi teve 4 vozes. Patricia Scalvi com 4 personagens. Daniella Piquet (uma das favoritas dos saudosistas) trocada.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
Erick Silver Escreveu:As duas têm escalas boas como o Mauro Gasperini no Murray Bartlett e Leonardo Camillo no Michael Imperioli.


Carloz Magno, Mariana Pozatto, Nathalia Guillen, Lina Mendes... Eles funcionam na primeira temporada


Mas ainda na primeira temporada tem dubladores bons escalados errados: Cláudia Victoria, Fernando Ferraz, Nizo Neto e a própria Fernanda Hartmann


Na segunda temporada tem ótimas escalas: Alfredo Martins, Leonardo Camillo, Lina Rossana, Caio Freire, Stephany Custodi e Alexandre Moreno


E outras nem tão boas, como a repetição da Nathalia Guillen e as equivocadas Bruno Azevedo e Alex Minei em papéis errados.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
DavidDenis Escreveu:Quando eu soube da escala do Caio eu achei que ia gostar muito, pois sou fã do trabalho dele. Mas, pra mim, soa irregular. Tem horas que eu amo e em outros momentos nem tanto.

Sim, a escala da Mayara é óbvio, podiam ter testado outras opções como uma Carla Gmurczyk, mas eu gostei muito dela.

Sobre as trocas... O povo parece esquecer a quantidade enorme de trocas e dobras na BKS... Aoshi teve 4 vozes. Patricia Scalvi com 4 personagens. Daniella Piquet (uma das favoritas dos saudosistas) trocada.

A ida do anime clássico para a Sigma também foi problemática. Apesar do trabalho isolado ter sido muito melhor que o da BKS, quase trocaram a Denise Reis na Kaoru, trocaram o Aoshi de novo, no filme que eles dublaram depois, ainda trocaram o Wellington Lima pelo Alexandre Marconato no Saito, e nele também deixaram reações sem dublagem do japonês, com a voz feminina original do Kenshin gritando enquanto o Tatá falava.

Mas, também era um produto complicado de trabalhar naquele altura, melhorar o estrago que a BKS fez era muito difícil.
SuperBomber3000 Escreveu:A ida do anime clássico para a Sigma também foi problemática. Apesar do trabalho isolado ter sido muito melhor que o da BKS, quase trocaram a Denise Reis na Kaoru, trocaram o Aoshi de novo, no filme que eles dublaram depois, ainda trocaram o Wellington Lima pelo Alexandre Marconato no Saito, e nele também deixaram reações sem dublagem do japonês, com a voz feminina original do Kenshin gritando enquanto o Tatá falava.

Mas, também era um produto complicado de trabalhar naquele altura, melhorar o estrago que a BKS fez era muito difícil.


E tenho que ler em grupo de anime uns saudosistas dizendo "dublagem maravilhosa e era tudo"

Tudo ruim... Erros de tradução, de mixagem, de escalas... Cheia de iniciantes, incoerências da direção, limitações das escalas pelos boicotes ao estúdio...
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
DavidDenis Escreveu:E tenho que ler em grupo de anime uns saudosistas dizendo "dublagem maravilhosa e era tudo"

Tudo ruim... Erros de tradução, de mixagem, de escalas... Cheia de iniciantes, incoerências da direção, limitações das escalas pelos boicotes ao estúdio...

De fato. Mas aí, é o mesmo saudosismo de quem acha que a Gota Mágica era maravilhosa e que, de forma geral, a dublagem "antigamente era melhor".

Sentimento que hoje em dia, guardadas muitas proporções, também se estende ao período da Álamo com o Animax, depois que quem era criança naquele período cresceu.

Claro que a Álamo era muito melhor que a Gota Mágica e era sim o melhor estúdio de São Paulo, mas mesmo ela com o excesso de trabalho daquele momento fez as suas cagadinhas aqui e ali com o Animax do Animax, e algumas não tão "inhas" assim, como Fate/stay Night, The Prince of Tennis e a primeira redublagem de Evangelion.

Aliás, isso se estende até mesmo a algumas dublagens do Rio. Com Digimon em especial, existe um saudosismo específico para com a Herbert Richers nos três primeiros animes que é muito mais motivado pela grife da Herbert e pela escassez de dublagens cariocas em animes no período, do que de fato pela qualidade real do trabalho. Inclusive já comentei sobre isso neste mesmo tópico, como também comentei sobre a Gota há muitas páginas atrás.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.051 3.713.952 33 minutos atrás
Última postagem: Austin
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 750 55.583 2 horas atrás
Última postagem: Julius Rock
  Novidades sobre a DC Comics Daniel Felipe 2.228 308.211 3 horas atrás
Última postagem: Thiago.
  Curiosidades sobre Dubladores Daniel Felipe 63 31.483 Ontem, 22:28
Última postagem: Gabriel
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 247 20.995 Ontem, 21:52
Última postagem: Daniel Felipe



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)