One Piece - Discussão de Dublagem

3172 Replies, 912308 Views

Yukihira Escreveu:Perderam a mão em certas piadas na dublagem, hein. Chegaram a colocar um "calabreso" na dublagem, que baita senso de """humor""".

Não é como se a mão já não tivesse sido perdida antes. Em uns 10 anos, talvez menos, vai ser bastante complicado (e é a melhor palavra que posso usar) assistir One Piece dublado ou pelo menos partes da série. Seja pelos palavrões, por certas piadas ou referências que hoje, já no presente nem fazem sentido ou comunicam com o público mais.

Esse meme de calabreso mesmo já é datadinho hoje, considerando o hiato entre o tempo de gravação e o lançamento desses episódios.


RickMarques Escreveu:A dublagem americana também colocou o Doflamingo falando a frase do Kaidou, eu acho que o texto já vem errado como uma fala do Doffy mesmo.

Deve ter sido coisa do script original da própria Toei.
(Este post foi modificado pela última vez em: 01-02-2025, 10:52 por SuperBomber3000.)
SuperBomber3000 Escreveu:Eu só não sei se isso é decisão do próprio Glauco ou do cliente, considerando outras dobras que já ocorreram antes. Em Marineford a gente tem o Cassius Romero no Smoker e no Moria quase contracenando, e também o Francisco Júnior numa situação extremamente parecida com o Jesus Burgess e o Crocodile. O Cassius dá uma enganada porque o Moria tem aquela voz extremamente caricata enquanto o Smoker é a voz normal dele, mas o Francisco não ficou tão diferente no Burgess e no Crocodile.

Falando de dobras, mas dessa vez excessivas... o Dlaigelles NOVAMENTE em outro personagem de certa importância, dessa vez num dos membros da tripulação do Doflamingo, o Gladius. Não é um personagem tão recorrente como o Helmeppo e o X Drake (essa dobra pra mim já é zuada, visto que os 2 são da mesma unidade da Marinha, a SWORD), visto que ele não aparece mais depois de Dressrosa, mas mesmo assim... além dos 3 fixos, ele já fez várias pontas. Tá na hora do Glauco começar a procurar mais gente, dublador em São Paulo (e Rio também) não falta.
Moossan Escreveu:Engraçado é que na cena do 630, que era pra ser o Kaidou, acabou sendo o Doflamingo na dublagem, acho que não tava o nome do Kaidou no texto, espero que consertem essa.

Assim meu amigo, nenhum nome de personagem foi alterado, era de se esperar, mesmo com o trocadilho 5 série que fica no Brasil. Acho muito melhor do que fazer a palhaçada que fazem de mudar os nomes em Inuyasha e Dr Stone (esse ainda pior por conta das inumeras inconsistencias na pronuncia de Senku graças ao selo de qualidade Atma) só porque o brasileiro médio não consegue compreender que existem outras linguas com nomes diferentes.
Mayruh Escreveu:Falando de dobras, mas dessa vez excessivas... o Dlaigelles NOVAMENTE em outro personagem de certa importância, dessa vez num dos membros da tripulação do Doflamingo, o Gladius. Não é um personagem tão recorrente como o Helmeppo e o X Drake (essa dobra pra mim já é zuada, visto que os 2 são da mesma unidade da Marinha, a SWORD), visto que ele não aparece mais depois de Dressrosa, mas mesmo assim... além dos 3 fixos, ele já fez várias pontas. Tá na hora do Glauco começar a procurar mais gente, dublador em São Paulo (e Rio também) não falta.

ele mesmo já falou que vai ter que trocar o Mauro Ramos no Brogy,então ele mesmo precisa tomar mais cuidado com essas dobras pra evitar mais disso
Mayruh Escreveu:Assim meu amigo, nenhum nome de personagem foi alterado, era de se esperar, mesmo com o trocadilho 5 série que fica no Brasil. Acho muito melhor do que fazer a palhaçada que fazem de mudar os nomes em Inuyasha e Dr Stone (esse ainda pior por conta das inumeras inconsistencias na pronuncia de Senku graças ao selo de qualidade Atma) só porque o brasileiro médio não consegue compreender que existem outras linguas com nomes diferentes.

De certa forma, o lado positivo é que não subestima o público. Mas outras dublagens recentes vinham amenizando cacofonias, então entendo a surpresa de não terem feito aqui. Hunter x Hunter modificaram a tônica do Kurapika, e Ranking of Kings trocaram "Kage" por "Keige" (pronúncia similar a do Nicolas Cage). Fora Dr. Stone também.


johnny-sasaki Escreveu:ele mesmo já falou que vai ter que trocar o Mauro Ramos no Brogy,então ele mesmo precisa tomar mais cuidado com essas dobras pra evitar mais disso

O que complica é quando a gente olha alguns núcleos de personagens, e vê que por exemplo, o bando do Barba Negra é quase inteiro feito de dubladores que fizeram outros personagens, o próprio Barba Negra incluso. Marineford já tivemos duas dobras de dubladores diferentes quase interagindo consigo mesmos.

Esse é um dos diversos cuidados que a redublagem de One Piece deveria ter tido desde o começo, mas não teve. No caso das dobras, salvo uma ou outra como a do próprio Broggy, o que deveria ser feito era tankar elas até o final. Dobrar é ruim, mas pior que isso é trocar a voz de um dos personagens no meio para evitar a interação.
Mayruh Escreveu:Assim meu amigo, nenhum nome de personagem foi alterado, era de se esperar, mesmo com o trocadilho 5 série que fica no Brasil. Acho muito melhor do que fazer a palhaçada que fazem de mudar os nomes em Inuyasha e Dr Stone (esse ainda pior por conta das inumeras inconsistencias na pronuncia de Senku graças ao selo de qualidade Atma) só porque o brasileiro médio não consegue compreender que existem outras linguas com nomes diferentes.

Eu acho que você não entendeu o que ele disse. A cena que ele se refere a voz de fundo era pra ser do Kaidou, mas erroneamente acabou sendo do Doflamingo na dublagem. Fez um textinho militante atoa rs.

Sobre as dobras, lamentável. Se depender de One Piece, Diagelles Silva não fica desempregado nunca, o cara está literalmente em todos os personagens secundários e coadjuvantes. Pro grande público acaba passando abatido, mas pra quem é fã de dublagem percebe na hora as massivas repetições.

Eu sinto a falta de nomes como Alexandre Moreno, Reginaldo Primo, Marta Volpiani, Pedro Eugênio, Miriam Ficher, Charles Emannuel entre outros grandes nomes da dublagem nesse trabalho, entendo a logística trabalhosa do remoto e das novas politicas de segurança da iyuno, mas são nomes que fazem falta numa obra tão grande como One Piece.
Ninguém comentou sobre, mas o Jack é o Affonso Amajones, ele aparece no episódio 746. Mais uma dobra.
Fugindo um pouco da dublagem br, Egghead já chegou nos EUA. Deram um sotaque alemão pro Vegapunk, fazendo a referência à Einstein. A galera reclamava da 4Kids com os sotaques, mas não adianta, qualquer dublagem vai fugir um pouco do literal pra dar uma certa identidade à ela, inclusive os sotaques.


[video=youtube;dg1sLuWynZU]https://www.youtube.com/watch?si=t0HvmgCYK1guif88&v=dg1sLuWynZU&feature=yo utu.be[/video]
H4RRY Escreveu:Fugindo um pouco da dublagem br, Egghead já chegou nos EUA. Deram um sotaque alemão pro Vegapunk, fazendo a referência à Einstein. A galera reclamava da 4Kids com os sotaques, mas não adianta, qualquer dublagem vai fugir um pouco do literal pra dar uma certa identidade à ela, inclusive os sotaques.


[video=youtube;dg1sLuWynZU]https://www.youtube.com/watch?si=t0HvmgCYK1guif88&v=dg1sLuWynZU&feature=yo utu.be[/video]

quando a Funimation começou a dublar One Piece,os dubladores comentavam que eram instruídos a evitar sotaques pra se distanciarem do que a 4Kids fazia. Como isso já tem quase 20 anos,é possível que relaxaram um pouco,e só pra casos específicos.
A 4Kids era bem gratuita nos sotaques. A Robin falava como vaqueira só por causa do chapéu de cowboy(que ela para de usar depois de Alabasta),o Mihawk tinha sotaque francês. O Shanks tinha um sotaque Cockney,e por aí vai.
johnny-sasaki Escreveu:quando a Funimation começou a dublar One Piece,os dubladores comentavam que eram instruídos a evitar sotaques pra se distanciarem do que a 4Kids fazia. Como isso já tem quase 20 anos,é possível que relaxaram um pouco,e só pra casos específicos.
A 4Kids era bem gratuita nos sotaques. A Robin falava como vaqueira só por causa do chapéu de cowboy(que ela para de usar depois de Alabasta),o Mihawk tinha sotaque francês. O Shanks tinha um sotaque Cockney,e por aí vai.

Inclusive o sotaque francês do Mihawk acabou sendo mantido na 1ª dublagem brasileira de One Piece, o Lobue que fazia ele na época, acabou dublando o personagem com esse sotaque.
E bom lembrar que a 4Kids em geral fazia isso com diversos outros trabalhos, sempre tinha alguém com sotaque do Brooklyn por exemplo, em Yu-Gi-Oh! era o Joey, no próprio One Piece era o Sanji.
Mas, usar em casos muito específicos ainda é diferente de usar como alívio cômico (ou quase isso) em situações muito diversas, como a 4Kids - e infelizmente - a nossa redublagem já fizeram.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 3.933 578.456 16 minutos atrás
Última postagem: H4RRY51
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.728 348.472 46 minutos atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 248 21.096 2 horas atrás
Última postagem: Josue7
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.056 3.716.453 2 horas atrás
Última postagem: Derek Valmont
  Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira SuperBomber3000 3.285 1.283.338 2 horas atrás
Última postagem: Danilo Powers



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)