One Piece - Discussão de Dublagem

3172 Replies, 911695 Views

SuperBomber3000 Escreveu:Eu só não sei se isso é decisão do próprio Glauco ou do cliente, considerando outras dobras que já ocorreram antes. Em Marineford a gente tem o Cassius Romero no Smoker e no Moria quase contracenando, e também o Francisco Júnior numa situação extremamente parecida com o Jesus Burgess e o Crocodile. O Cassius dá uma enganada porque o Moria tem aquela voz extremamente caricata enquanto o Smoker é a voz normal dele, mas o Francisco não ficou tão diferente no Burgess e no Crocodile.
O Glauco fala da questão da troca nesse vídeo aos 4:25.
Será que o Vagner não conseguiria fazer o Law criança? �� Em japonês o Law tem o mesmo dublador tanto criança quanto adulto.
RickMarques Escreveu:Será que o Vagner não conseguiria fazer o Law criança? �� Em japonês o Law tem o mesmo dublador tanto criança quanto adulto.

Ia ficar parecido talvez com o Luffy da primeira dublagem.

Se bem que, o Arthur Miazato (que fez o Law criança) também dublou o Luffy... criança, naquele live-action da Netflix. É uma curiosidade.
H4RRY Escreveu:Então é meu ouvido que tá pôdi mesmo kkkkkkkk poderia jurar que tinha escutado a voz do Mauro Castro nesse trecho, mas vendo a cena o rosto deformado que aparece é do Doflamingo mesmo, então faz mais sentido ser ele. Sorry pela desinformação.
Engraçado é que na cena do 630, que era pra ser o Kaidou, acabou sendo o Doflamingo na dublagem, acho que não tava o nome do Kaidou no texto, espero que consertem essa.
Intankável terem mantido o nome Pica na dublagem. Se bem que uma dublagem com tantos palavrões já era de imaginar que não iriam se dar o trabalho de alterar o nome do personagem pra evitar cacofonia. Agora é só esperar os trocentos memes, tiktoks, reels e derivados com esses trechos.
H4RRY Escreveu:Intankável terem mantido o nome Pica na dublagem. Se bem que uma dublagem com tantos palavrões já era de imaginar que não iriam se dar o trabalho de alterar o nome do personagem pra evitar cacofonia. Agora é só esperar os trocentos memes, tiktoks, reels e derivados com esses trechos.
Assim, eu entendo mudar completamente um nome quando não há nenhum significado em particular, só que "Pica" em espanhol se refere ao naipe de espada do baralho, que em si faz referência ao símbolo do personagem na Família Donquixote e ao exército dele, se você ver, os outros comandantes seguem esse padrão com relação a nomes de naipes, ainda assim, não dá pra negar que fica bem estranho pra gente do Brasil
Yatogam1 Escreveu:Só um adendo, em alguns episódios o Corazon está como Philippe Maia. Quando estrear vamos entender de fato como ficou.

[Imagem: 707.png] [Imagem: 706.png]

No fim acabou sendo o Yuri Chesman no Corazon, até mesmo nos episódios que o Philippe Maia estava creditado. Deve ter sido erro, talvez ele possa ter feito teste, mas não dá pra saber.

H4RRY Escreveu:Intankável terem mantido o nome Pica na dublagem. Se bem que uma dublagem com tantos palavrões já era de imaginar que não iriam se dar o trabalho de alterar o nome do personagem pra evitar cacofonia. Agora é só esperar os trocentos memes, tiktoks, reels e derivados com esses trechos.

Ainda bem que mantiveram kkkk, essa cena ficou tão engraçada como no original: https://x.com/Yatogam1Oficial/status/188...7949902137
H4RRY Escreveu:Intankável terem mantido o nome Pica na dublagem. Se bem que uma dublagem com tantos palavrões já era de imaginar que não iriam se dar o trabalho de alterar o nome do personagem pra evitar cacofonia. Agora é só esperar os trocentos memes, tiktoks, reels e derivados com esses trechos.
Moossan Escreveu:Assim, eu entendo mudar completamente um nome quando não há nenhum significado em particular, só que "Pica" em espanhol se refere ao naipe de espada do baralho, que em si faz referência ao símbolo do personagem na Família Donquixote e ao exército dele, se você ver, os outros comandantes seguem esse padrão com relação a nomes de naipes, ainda assim, não dá pra negar que fica bem estranho pra gente do Brasil

Eu entendo a reclamação, mas considerando que temos o "PIKAchu" aí há tantos anos, não me incomodo com essa não-remoção de cacofonia.
Perderam a mão em certas piadas na dublagem, hein. Chegaram a colocar um "calabreso" na dublagem, que baita senso de """humor""".
Moossan Escreveu:Engraçado é que na cena do 630, que era pra ser o Kaidou, acabou sendo o Doflamingo na dublagem, acho que não tava o nome do Kaidou no texto, espero que consertem essa.

A dublagem americana também colocou o Doflamingo falando a frase do Kaidou, eu acho que o texto já vem errado como uma fala do Doffy mesmo.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.724 348.113 2 minutos atrás
Última postagem: The Starman
  Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira SuperBomber3000 3.284 1.282.752 1 hora atrás
Última postagem: Johnny
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.051 3.714.624 2 horas atrás
Última postagem: Austin
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 750 55.645 4 horas atrás
Última postagem: Julius Rock
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.264 519.996 Ontem, 22:27
Última postagem: Toomy_Shelby044



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)