Mural dos Dubladores

2006 Replies, 379351 Views

Raposita Escreveu:Qual o elenco de dublagem do Farol de Salty?

Não sei kk, não dá pra reconhecer ninguém, por isso acredito que sejam atores de Santos
Eu lembro de assistir um reality show ou documentário no Discovery Home & Health há uns 14, 15 anos atrás onde eu não reconhecia voz nenhuma, até aparecer um rapaz de óculos com cabelo desgrenhado que era dublado pelo Yuri Chesman. Na hora que o programa acabou e começaram os créditos, aparecia a locução do Pedro Luiz falando "Versão Brasileira: DPN Santos". Na época já imaginei que pudesse ser um elenco nativo de Santos, pelo nome do estúdio.
Yukihira Escreveu:Wellington Lima explicou no Mitsubukai que antigamente, começo da década de 2000, uma parte dos dubladores de SP iam presencialmente a Santos para dublar na DPN antes deles abrirem uma sede em SP Capital. Como a DPN era cliente do Discovery, eles recebiam um pagamento triplicado, então compensava se deslocar ate lá. Mesmo em Santos, o elenco era todo de SP capital.

Os primeiros episódios de Dragon Ball foram dublados em Santos, mas eram feitos aos fins de semana, pois era o único momento que o Wellington e a Úrsula conseguiam se deslocar até lá.

isso explica alguns incidentes como a Silvia Suzy substituindo a Tânia na Bulma por alguns episódios e a Úrsula tendo que dublar o Goku visivelmente doente e rouca em alguns episódios(e vários gritos do Goku eram deixados no espanhol pra poupar ela). Não dava pra esperar quando já tinham que se deslocar pra longe,e a Globo ainda apressou o processo porque queriam exibir tudo sem pausas.
johnny-sasaki Escreveu:isso explica alguns incidentes como a Silvia Suzy substituindo a Tânia na Bulma por alguns episódios e a Úrsula tendo que dublar o Goku visivelmente doente e rouca em alguns episódios(e vários gritos do Goku eram deixados no espanhol pra poupar ela). Não dava pra esperar quando já tinham que se deslocar pra longe,e a Globo ainda apressou o processo porque queriam exibir tudo sem pausas.

Diriam então que a redublagem, que a Álamo fez depois, ficou melhor ?
Acho que nunca vi essa versão da DPN do Dragon Ball clássico, no máximo um ou outro episódio que veio junto quando baixei o anime todo.
johnny-sasaki Escreveu:isso explica alguns incidentes como a Silvia Suzy substituindo a Tânia na Bulma por alguns episódios e a Úrsula tendo que dublar o Goku visivelmente doente e rouca em alguns episódios(e vários gritos do Goku eram deixados no espanhol pra poupar ela). Não dava pra esperar quando já tinham que se deslocar pra longe,e a Globo ainda apressou o processo porque queriam exibir tudo sem pausas.

Estranho, porque eu lembro de assistir a versão da DPN e os gritos sendo dublados integralmente.
SuperBomber3000 Escreveu:Estranho, porque eu lembro de assistir a versão da DPN e os gritos sendo dublados integralmente.

se me lembro bem,na luta contra o Vovô Gohan a maioria das reações deixaram no espanhol
johnny-sasaki Escreveu:se me lembro bem,na luta contra o Vovô Gohan a maioria das reações deixaram no espanhol

Ah, então foi mais no início da série, antes do arco do Piccolo Daimaoh. Mas tenho vontade de conferir.
Nicholas Knupp Escreveu:Diriam então que a redublagem, que a Álamo fez depois, ficou melhor ?
Acho que nunca vi essa versão da DPN do Dragon Ball clássico, no máximo um ou outro episódio que veio junto quando baixei o anime todo.
Ambas dublagens tem seus acertos e erros pois no caso da Álamo também deixaram diversas reações em espanhol e algumas substituições que acabaram rolando ali como por exemplo o Sérgio Moreno no Comandante Black e o Sidney Lilla na Tartaruga Marinha.
matheus153854 Escreveu:Ambas dublagens tem seus acertos e erros pois no caso da Álamo também deixaram diversas reações em espanhol e algumas substituições que rolaram ali como o Sérgio Moreno no Comandante Black e o Sidney Lilla na Tartaruga Marinha.

A da Álamo eu lembro que deixaram algumas lá para o final do anime, já no arco do Piccolo Júnior.
vmlc Escreveu:Não sei kk, não dá pra reconhecer ninguém, por isso acredito que sejam atores de Santos

Talvez o Pedro Luiz saiba


johnny-sasaki Escreveu:isso explica alguns incidentes como a Silvia Suzy substituindo a Tânia na Bulma por alguns episódios e a Úrsula tendo que dublar o Goku visivelmente doente e rouca em alguns episódios(e vários gritos do Goku eram deixados no espanhol pra poupar ela). Não dava pra esperar quando já tinham que se deslocar pra longe,e a Globo ainda apressou o processo porque queriam exibir tudo sem pausas.

Tânia já declarou em entrevista que foi substituida em alguns trabalhos, como em Futurama, em um episódio de Street Fighter Game e em Dragon Ball da DPN por conta de um trabalho que ela fazia na Holanda na época, acho que era voz do Google, ou algo assim... Que ela ia muito para a Holanda e ficava lá bons períodos fazendo estas gravações.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Escalações bizarras para dubladores fazerem pais e filhas Daniel Felipe 81 29.741 3 horas atrás
Última postagem: Derek Valmont
  Curiosidades sobre Dubladores Daniel Felipe 63 31.494 Ontem, 22:28
Última postagem: Gabriel
  Dubladores com vozes Parecidas - Versão 2.016 Reinaldo 2.262 610.467 Ontem, 21:08
Última postagem: Bruna'
  Os dubladores na mídia romario 4.230 1.610.487 Ontem, 19:50
Última postagem: DavidDenis
  Lista exaustiva de dubladores da AIC Maldoxx 52 10.734 Ontem, 19:49
Última postagem: Bruna'



Usuários navegando neste tópico: 5 Convidado(s)