Informações e novidades sobre dublagem no Disney Plus (Disney+)

2306 Replies, 883335 Views

Péssimas adaptações de texto e "piadas" feitas em Moana 2. Uma pena que isso esteja ocorrendo de um estúdio como Media Access Company, quando dubla para Netflix ou outras coisas do Disney+ como Undead Unluck parece até outra dimensão, mas no cinema da Disney tem deixado MUITO a desejar. Bizarro, no mínimo.
Yukihira Escreveu:Péssimas adaptações de texto e "piadas" feitas em Moana 2. Uma pena que isso esteja ocorrendo de um estúdio como Media Access Company, quando dubla para Netflix ou outras coisas do Disney+ como Undead Unluck parece até outra dimensão, mas no cinema da Disney tem deixado MUITO a desejar. Bizarro, no mínimo.

Ainda bem que vcs sabem...
Problema é que vendo a ficha técnica de Moana, não foi dirigido nem traduzido/adaptado por ninguém fora do staff usual da Media Access. A tradução foi da Bianca da Costa, e a direção foi do Rodrigo Andreatto, que perto do Fábio Azevedo ainda é um diretor muito melhor e que faz muito menos estripulia. Gosto dos dois, o Rodrigo é um excelente diretor, mas se o resultado dessa dublagem no texto ficou tão ruim quanto disseram, não tem como não responsabilizar primeiro a Bianca sendo a tradutora, e depois disso o Rodrigo, e depois dele, quiçá os próprios dubladores, se tiver sido do interesse deles fazer "improvisos" no script, e depois deles o QC do estúdio, que deve ter visto e achado bom.
SuperBomber3000 Escreveu:Problema é que vendo a ficha técnica de Moana, não foi dirigido nem traduzido/adaptado por ninguém fora do staff usual da Media Access. A tradução foi da Bianca da Costa, e a direção foi do Rodrigo Andreatto, que perto do Fábio Azevedo ainda é um diretor muito melhor e que faz muito menos estripulia. Gosto dos dois, o Rodrigo é um excelente diretor, mas se o resultado dessa dublagem no texto ficou tão ruim quanto disseram, não tem como não responsabilizar primeiro a Bianca sendo a tradutora, e depois disso o Rodrigo, e depois dele, quiçá os próprios dubladores, se tiver sido do interesse deles fazer "improvisos" no script, e depois deles o QC do estúdio, que deve ter visto e achado bom.

para uma alteração gritante do texto e aprovação só pode ter vindo da responsável (representante) pelas dublagens da disney e não da tradutora, diretor, ou dos dubladores.
Paseven Escreveu:para uma alteração gritante do texto e aprovação só pode ter vindo da responsável (representante) pelas dublagens da disney e não da tradutora, diretor, ou dos dubladores.

Aprovar o cliente certamente aprovou, mas não imagino isso partindo como ideia criativa de algum executivo da Disney, até porque dublagens que fazem esse tipo de coisa existem também em outros estúdios com outros projetos e diretores/tradutores diferentes.
Curioso não ter sido o Renato Soares no Jude Law na série, apesar de achar o Márcio Marconato um dublador bem melhor, não acho que combina muito no final das contas...
Tenho gostado mais das direções do Andreatto em coisas como a série de Zootopia e produção que ele ocasionalmente dirige na LEVR.
Yukihira Escreveu:Péssimas adaptações de texto e "piadas" feitas em Moana 2. Uma pena que isso esteja ocorrendo de um estúdio como Media Access Company, quando dubla para Netflix ou outras coisas do Disney+ como Undead Unluck parece até outra dimensão, mas no cinema da Disney tem deixado MUITO a desejar. Bizarro, no mínimo.

Simplesmente a dublagens mandando girias pessimas, datadas e fora de contexto numa historia que se passa há milenios atrás nas ilhas do pacifico. Já se foi o tempo que as dublagens da Disney eram padrão de qualidade. Até os star talents e atores musicais nas dublagens antigas se saiam melhor. Que falta faz o Garcia Junior e a Doublesound no seu auge.
Thiago. Escreveu:Curioso não ter sido o Renato Soares no Jude Law na série, apesar de achar o Márcio Marconato um dublador bem melhor, não acho que combina muito no final das contas...

Cada vez tenho entendido menos as escalas da Disney e sua lógica
----------
Usuário punido com bloqueio com um tempo de expiração de indefinido na Dublapédia - Dublagem Wiki.
Sobre as Gírias na Dublagem de Moana 2, Devo Lembrar que os Longas e as Séries Animadas de Kung Fu Panda da Dreamworks Tem o Lúcio Mauro Filho/Cláudio Galvan Metendo Gírias no Personagem Po em uma Época Lá pra 500 Anos Atrás, Pode Isso?.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.533 733.117 2 minutos atrás
Última postagem: Daniel Felipe
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 4.464 881.989 19 minutos atrás
Última postagem: Danilo Powers
  Sintetizadores de voz por IA pode ser o fim da dublagem no futuro? H4RRY 285 73.122 1 hora atrás
Última postagem: Gabriel
  Dublagem de Novelas 2026 Danilo Powers 115 7.856 3 horas atrás
Última postagem: Thiago.
  Dublagem de Produções Futuras Pedro "Batman" Santos 3.575 1.739.577 10 horas atrás
Última postagem: Yukihira



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)