Novidades de Disney+ e Star+

2253 Replies, 758157 Views

DavidDenis Escreveu:O título original era "True Crime Catholics" - Eu adaptaria como Os True Crimes Católicos
Eu tiraria o artigo e deixaria "True Crimes Católicos", não é a tradução literal, mas fica superior ao que fizeram, até meio engraçado.
DavidDenis Escreveu:O título original era "True Crime Catholics" - Eu adaptaria como Os True Crimes Católicos

manter palavras americanas na tradução não faz o menor sentido e nesse caso era melhor manter o nome inglês sem nenhuma tradução.
Paseven Escreveu:manter palavras americanas na tradução não faz o menor sentido e nesse caso era melhor manter o nome inglês sem nenhuma tradução.

Mas não são "palavras em inglês" simplesmente. True Crime é algo que já está enraizado no nosso dia a dia. E o público desta série são os viciados no estilo True Crime. Só ver grandes sites colocando Maníaco do Parque como um filme do subgênero True Crime.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
DavidDenis Escreveu:Mas não são "palavras em inglês" simplesmente. True Crime é algo que já está enraizado no nosso dia a dia. E o público desta série são os viciados no estilo True Crime. Só ver grandes sites colocando Maníaco do Parque como um filme do subgênero True Crime.

nesse ponto vc pode estar correto, mas 90% das pessoas nem sabem o que é true crime e essa "expressão" é só pra um nicho de pessoas e generalizar por causa de uma minoria não faz o menor sentido.

mas enfim, hoje em dia as pessoas não se importam mais com o título da série ou do episódio se tá em português ou inglês.
Infelizmente a Disney cada vez mais segue fazendo lambança nos seus lançamentos.

A série Grotesquerie chegou no Disney+ do Brasil com 2 episódios e só tem dublagem no episódio 2.

Nos outros países tem 9 episódios (o 10 chega em breve) e apenas os 4 primeiros estão com legenda pt-BR.

[Imagem: image.png]
Paseven Escreveu:nesse ponto vc pode estar correto, mas 90% das pessoas nem sabem o que é true crime e essa "expressão" é só pra um nicho de pessoas e generalizar por causa de uma minoria não faz o menor sentido.

mas enfim, hoje em dia as pessoas não se importam mais com o título da série ou do episódio se tá em português ou inglês.


A Disney nem lê as placas... Quantos vão ler o título do episódio em português nos créditos de dubladores? Que deixem em inglês mesmo.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
Deadpool & Wolverine estreia dia 12 de novembro no Disney+
A quarta temporada de Only murders in the building encerrou e sobre a dublagem:

POSITIVOS:
Nenhum personagem teve troca de dublador
Priscila Amorim mantida na Eva Longoria
Parece que houve mudança na tradução e Palavrões foram mantidos

NEGATIVOS:

andressa mazzei mantida na Meryl Streep
[B]Angelica Borges e não Mabel Cézar na Téa Leoni[/B]
[B]SUPRESAS

Sheila Dorfman na Melissa McCarthy
Mauricio Berge no Eugene Levy
Miriam Ficher na Molly Shannon

[/B]
Breno Leonardo Escreveu:A quarta temporada de Only murders in the building encerrou e sobre a dublagem:

POSITIVOS:
Nenhum personagem teve troca de dublador
Priscila Amorim mantida na Eva Longoria
Parece que houve mudança na tradução e Palavrões foram mantidos

NEGATIVOS:

andressa mazzei mantida na Meryl Streep
[B]Angelica Borges e não Mabel Cézar na Téa Leoni[/B]
[B]SUPRESAS

Sheila Dorfman na Melissa McCarthy
Mauricio Berge no Eugene Levy
Miriam Ficher na Molly Shannon

[/B]
eu li uma postagem sobre como a tradução da BlueBird era ruim e além de amenizar os palavrões acabava destruindo muitas piadas, legal saber que isso mudou na TV Group
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Breno Leonardo Escreveu:A quarta temporada de Only murders in the building encerrou e sobre a dublagem:

POSITIVOS:
Nenhum personagem teve troca de dublador
Priscila Amorim mantida na Eva Longoria
Parece que houve mudança na tradução e Palavrões foram mantidos

NEGATIVOS:

andressa mazzei mantida na Meryl Streep
[B]Angelica Borges e não Mabel Cézar na Téa Leoni[/B]
[B]SUPRESAS

Sheila Dorfman na Melissa McCarthy
Mauricio Berge no Eugene Levy
Miriam Ficher na Molly Shannon

[/B]

já deu pra acostumar com essa voz na meryl não imagino a loretta com outra voz, no Richard Kind eu preferiria o Elcio Romar mas também não dava para colocar ele em outro personagem já que ele dublou vários na primeira e segunda temporada

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre a DC Comics Daniel Felipe 2.228 308.104 2 horas atrás
Última postagem: Thiago.
  Novidades sobre a Crunchyroll SuperBomber3000 4.797 1.594.903 Ontem, 19:58
Última postagem: Duke de Saturno
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.496 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Novidades sobre Redublagens Paseven 4.331 1.890.037 20-08-2025, 11:17
Última postagem: Paseven
  Novidades sobre Netflix Paseven 2.540 1.058.823 19-08-2025, 01:55
Última postagem: Tommy Wimmer



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)