Eu sinto que o Glauco tenta, de forma desnecessária, sempre traduzir o termo “nakama” ao pé da letra (novamente pra poder agradar um público otaku fansubeiro). O “vira meu companheiro” do Luffy poderia ser traduzido mais vezes de forma mais natural pra “entra pro meu bando/minha tripulação”, mas não, prefere traduzir um termo que nem uma tradução concreta pro português tem direito pra “companheiro”, termo usado em fansubs. Acho péssimo.
H4RRY Escreveu:Eu sinto que o Glauco tenta, de forma desnecessária, sempre traduzir o termo “nakama” ao pé da letra (novamente pra poder agradar um público otaku fansubeiro). O “vira meu companheiro” do Luffy poderia ser traduzido mais vezes de forma mais natural pra “entra pro meu bando/minha tripulação”, mas não, prefere traduzir um termo que nem uma tradução concreta pro português tem direito pra “companheiro”, termo usado em fansubs. Acho péssimo.
Pelo menos é uma tradução. Podia ser pior, poderiam ter acabado por manter "nakama" mesmo no fim das contas, assim como quase fizeram com "Mugiwara".
YuriCon Escreveu:O Momo...
Vi uns trechos e, como esperado, de fato tá bem ruim. No frigir dos ovos, o que o Glauco fez não tem muita diferença pro que o Studio Gábia fez com Super Campões de 2002 ou a Sato chamando a Jacqueline em suas dublagens. E que merda, viu, a voz do menino já é um tanto grave pro personagem, além dele não ter imposto carga emocional nenhuma nesse trabalho. Pra piorar, não sabemos quando Wano chegará na dublagem, a voz do menino pode ficar mais grave ainda até chegar lá e dificilmente acho que haverá alguma aprimoramento em sua atuação. Vamos ver se os defensores da ?boa dublagem? vão falar alguma coisa ou se vão aplicar o modo ?I sleep? (como sempre fazem) com relação a isso?
H4RRY Escreveu:Vi uns trechos, e como esperado, de fato tá bem ruim. No frigir dos ovos, o que o Glauco fez não tem muita diferença pro que o Studio Gábia fez com Super Campões de 2002 ou a Sato chamando a Jacqueline em suas dublagens. E que merda, viu, a voz do menino já é um tanto grave pro personagem, além dele não ter imposto carga emocional nenhuma nesse trabalho. Pra piorar, não sabemos quando Wano chegará na dublagem, a voz do menino pode ficar mais grave ainda até chegar lá. Vamos ver se os defensores da ?boa dublagem? vão falar alguma coisa ou se vão aplicar o modo ?I sleep? (como sempre fazem) com relação a isso? "Nepotismo na dublagem é ruim, menos quando é meu parente que eu próprio escalei, aí é diferente".
Momo deveria ter sido dublado por alguém tipo a Monalisa Capella ou a Mari Guedes. Ficou infelizmente uma "interpretação crua de criança" que o personagem não pode ter, estilo o Rodrigo Ribeiro no Killua nos filmes de HxH. Uma pena.
H4RRY Escreveu:Vi uns trechos e, como esperado, de fato tá bem ruim. No frigir dos ovos, o que o Glauco fez não tem muita diferença pro que o Studio Gábia fez com Super Campões de 2002 ou a Sato chamando a Jacqueline em suas dublagens. E que merda, viu, a voz do menino já é um tanto grave pro personagem, além dele não ter imposto carga emocional nenhuma nesse trabalho. Pra piorar, não sabemos quando Wano chegará na dublagem, a voz do menino pode ficar mais grave ainda até chegar lá e dificilmente acho que haverá alguma aprimoramento em sua atuação. Vamos ver se os defensores da “boa dublagem” vão falar alguma coisa ou se vão aplicar o modo “I sleep” (como sempre fazem) com relação a isso…
Se já era duro aguentar em pontas e papeis menores, imagine num fixo.
Mayruh Escreveu:Mais 2 vozes do bando do Doflamingo: Baby 5 é a Leticia Quinto, Buffalo é o Erick Bourgeleux fazendo tom bem caricato.
Erick Borgerth
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Não acho que o Danylo tenha ficado tão ruim no Momo, como o Super disse, ficou algo muito similar ao Rodrigo Ribeiro no Killua na primeira dublagem dos filmes de HXH 2011. Ainda acho que o Glauco poderia ter chamado uma dubladora mulher pra fazer o Momo, ou se fosse pra chamar um dos filhos dele, o Arthur seria uma escolha melhor, já que ele tem mais experiência q o Danylo.
Mayruh Escreveu:Não acho que o Danylo tenha ficado tão ruim no Momo, como o Super disse, ficou algo muito similar ao Rodrigo Ribeiro no Killua na primeira dublagem dos filmes de HXH 2011. Ainda acho que o Glauco poderia ter chamado uma dubladora mulher pra fazer o Momo, ou se fosse pra chamar um dos filhos dele, o Arthur seria uma escolha melhor, já que ele tem mais experiência q o Danylo.
Bem, falar que ficou parecido com o Rodrigo Ribeiro no Killua não foi exatamente um elogio. Mas, vou concordar que o Arthur Miazato (irmão do Danylo) teria ficado melhor. Em todo caso, ter uma mulher dublando seria o ideal.
Fora que devem dublar Wano até ano que vem, e Punk Hazard já tem, no mínimo, uns bons meses que foi gravada. Então, eu me pergunto se não tem um perigo pequeno do Danylo maturar a voz além da conta até lá. Curiosamente, aconteceu algo parecido na dublagem alemã de One Piece (que é bem mais adiantada e tem muito mais tempo que a nossa), botaram um menino que nem era tão novo, já tinha uns 16 anos na verdade, para dublar o Momonosuke, isso lá por volta de 2018, só que o garoto continuou sua puberdade, e até dublarem Wano ano passado por lá, o timbre dele já tinha mudado, e claramente ficou forçando a voz para conseguir alcançar o tom correto. O bom é que já garantiram a voz dele para a forma adulta do personagem lá.
|