Novidades sobre a Crunchyroll

4797 Replies, 1595748 Views

Citação: Comentário pessoal: A da Netflix tá melhor, sinceramente

Tudo que sai primeiro, sempre é considerado melhor...

Citação: A dublagem do primeiro episódio de Rurouni Kenshin - Arco de Quioto saiu hoje também.

Houve alguma mudança de vozes em relação a temporada anterior?
A dublagem da SDVC me parece melhor escalada em geral, mas a da MGE está melhor produzida como um todo, considerando direção, mixagem e tradução.
Maruseru03 Escreveu:Houve alguma mudança de vozes em relação a temporada anterior?

Aparentemente, não. Pelo menos ainda não.
Agora é aguardar o resto da temporada.
Aoi Tori Escreveu:Saiu o Som de Vera Cut do Dan Da Dan

Okarun é o Yan Besteira, Momo é a Amanda Brígido, a avó é a Priscila Amorim e a Vovó Turbo é a Aline Ghezzi.

Acredito que a dublagem da MGE tenha o testo mais fluido, mas achei as duas igualmente boas.

Aline na vovó força a amizade ein...
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
DavidDenis Escreveu:Aline na vovó força a amizade ein...
Me convenceu bastante
DavidDenis Escreveu:Aline na vovó força a amizade ein...

Apesar de achar a versão da Vera Cruz melhor escalada no geral, pelo Okarun em especial, concordo que nessa aí em específico, a MGE vence fácil.

E embora eu ache a versão da MGE melhor dirigida e mais fluída, como outros também concordaram, um caso específico em que pesaram demais a mão no excesso de fluidez e liberdade de texto na MGE foi o Alien dublado pelo Reginaldo Primo, ele fez um sotaque meio caricato que, mesmo, não curti. Embora o Paulo Vignolo na SDVC combine menos com esse personagem em todos os sentidos, achei o desempenho melhor justamente por não terem dado tanta liberdade e ter seguido melhor a linha do original.
Gosto da tradução da MGE com mais palavrões soltos.
to curioso pra ver quantos dubladores podem estar presentes nas duas versões em personagens diferentes,como rolou em Cowboy Bebop(ou mesmo uma coincidência de alguem se manter num personagm nas duas versões,como a Letícia Quinto na Júlia em CB)
Vi um trecho da Aline, tá uma vovó caricata. Não sei se a proposta era essa ...
Ow bagunça esse anime ter duas dublagens feitas ao mesmo tempo... Mesma coisa que sinto com Vinland Saga e Cowboy Bebop, continuo preferindo a dublagem da Netflix, apesar de eu ter criticas em relação às escalações repetitivas da MGE, mas não como se a SDVC fosse muito melhor, Yan Gesteira e Amanda Brígido já são tão manjados como o Renan Vidal e Hannah Buttel (inclusive, eu acho que alguém como a Mariana Alexandre seria uma voz que combinaria com a personagem e nãos eria figurinha repitida). Apesar de que acho que poderiam muito bem ter mantido a SDVC nas duas dublagens, a Netflix também dubla coisa lá.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.053 3.715.030 20 minutos atrás
Última postagem: Thiago.
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.265 520.097 20 minutos atrás
Última postagem: Vortex
  Novidades sobre a DC Comics Daniel Felipe 2.228 308.413 6 horas atrás
Última postagem: Thiago.
  Curiosidades sobre Dubladores Daniel Felipe 63 31.489 Ontem, 22:28
Última postagem: Gabriel
  Dúvidas sobre estúdios Tommy Wimmer 108 35.023 Ontem, 19:37
Última postagem: Gabriel dos Santos Nogueira



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)