Moon Knight Escreveu:Comecei a assistir os filmes Cosmos e já ia vir aqui elogiar a dublagem, porém acabei de me deparar com um retrocesso: as frases de transformação foram mantidas em inglês... E se em Eternal houve um cuidado de manter uma mesma pronuncia, aqui não houve, cada uma fala do seu jeito.
E o elenco?
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
Pelo que vi, o elenco é o mesmo dos filmes anteriores.
Eu nem quero imaginar como ficou a Chibiusa. A Úrsula já dublou ela com a voz extremamente prejudicada nos filmes Eternal, após ter gravado o Naruto adulto em Boruto com aquele rouco todo. E agora que estão dublando Naruto Shippuden até o final numa sequência de quase 400 episódios ininterruptos no Macias... eu nem quero imaginar como ficou. Com todo respeito a ela, mas o Naruto de fato prejudicou muito a voz da Úrsula.
SuperBomber3000 Escreveu:Pelo que vi, o elenco é o mesmo dos filmes anteriores.
Eu nem quero imaginar como ficou a Chibiusa. A Úrsula já dublou ela com a voz extremamente prejudicada nos filmes Eternal, após ter gravado o Naruto adulto em Boruto com aquele rouco todo. E agora que estão dublando Naruto Shippuden até o final numa sequência de quase 400 episódios ininterruptos no Macias... eu nem quero imaginar como ficou. Com todo respeito a ela, mas o Naruto de fato prejudicou muito a voz da Úrsula.
Se ela tivesse encontrado um tom confortável pra dublar o personagem nada disso teria acontecido. Muitos dubladores fazem isso quando se deparam com personagens de vozes caricatas ou que exige muito da voz. Ela até hoje, depois de quase 20 anos, ainda não achou uma solução pra isso. E isso é nítido, é só ver Naruto Shippuuden e ver que a cada episódio ela tá num tom diferente pro personagem. Faltou manejo da direção também em ajudar ela nesse sentido. E isso combinado com tratamento fonoaudiólogo. O personagem precisa de uma nova voz urgente no Brasil.
SuperBomber3000 Escreveu:Pelo que vi, o elenco é o mesmo dos filmes anteriores.
Eu nem quero imaginar como ficou a Chibiusa. A Úrsula já dublou ela com a voz extremamente prejudicada nos filmes Eternal, após ter gravado o Naruto adulto em Boruto com aquele rouco todo. E agora que estão dublando Naruto Shippuden até o final numa sequência de quase 400 episódios ininterruptos no Macias... eu nem quero imaginar como ficou. Com todo respeito a ela, mas o Naruto de fato prejudicou muito a voz da Úrsula.
E novos personagens?
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
DavidDenis Escreveu:E novos personagens? Acho que o critério de escalação foi diferente desta vez, enquanto em "Eternal" a preferência era de manter as vozes da BKS, em "Cosmos" todas as personagens que não haviam aparecido no filme anterior foram substituídas em relação a série original. Todas as vozes são jovens, então provavalmente foi por match de voz. Inclusive, tem muitas dubladoras mais novas do mercado na produção, só que uma ou outra acabaram ficando um pouco mais fraquinhas...
H4RRY Escreveu:E já fizeram até meme debochando da situação:
[ATTACH=CONFIG]94041[/ATTACH]
Incrível como ficou EXATAMENTE assim.
Naoko simplesmente exigiu que as traduções dessem uma de fansub dos anos 2010.
Simplesmente a última otaka fedida da terra.
Jef Escreveu:Incrível como ficou EXATAMENTE assim.
Naoko simplesmente exigiu que as traduções dessem uma de fansub dos anos 2010.
Simplesmente a última otaka fedida da terra.
Eu não consegui assistir, tá bizarro as palavras em inglês. Beira o amador mesmo.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
Moon Knight Escreveu:Acho que o critério de escalação foi diferente desta vez, enquanto em "Eternal" a preferência era de manter as vozes da BKS, em "Cosmos" todas as personagens que não haviam aparecido no filme anterior foram substituídas em relação a série original. Todas as vozes são jovens, então provavalmente foi por match de voz. Inclusive, tem muitas dubladoras mais novas do mercado na produção, só que uma ou outra acabaram ficando um pouco mais fraquinhas...
Em compensação, trouxeram o Rodrigo Andreatto de volta num personagem que foi uma participação minúscula que ele havia feito em Sailor Stars.
Mas assistindo um pouco aqui, realmente deram preferência para dubladoras mais jovens nas personagens que não apareceram nos filmes Eternal. Eu só acho que deveriam ter tornado essa preferência geral desde o princípio em todos os personagens, e não apenas nos novos, fica um contraste.
Mas de pontos realmente negativos, tem a questão dos termos em inglês em absoluta integralidade do original ("Princess" e etc), juntamente com honoríficos e japonezices ("mamo-chan"; "Galaxia-samá"; "usa-chan", etc), num conjunto da obra tão complicado, que faz a dublagem de One Piece da Unidub parecer ponderada e coerentemente localizada, em relação a adaptação, tradução e manutenção de termos. E, infelizmente, com todo respeito, mas a Úrsula na Chibiusa é uma escalação que não tem o menor cabimento nos dias de hoje e o resultado infelizmente é totalmente bisonho. A voz da Úrsula simplesmente não cabe, de forma alguma, numa garotinha nos dias de hoje. Mesmo entre outras escalas antigas que soem ainda um cado discrepantes, a Úrsula na Chibiusa se destaca nesse quesito. Quando ela fala, eu escuto o Sentoumaru de One Piece, mas não escuto uma garotinha de menos de 8 anos de idade; isto não é uma crítica a Ursula em si, que fique claro, mas a quem decidiu que seria boa ideia manter essa escala e exigi-la, neste caso a Toei Animation.
De resto, a dublagem é muito boa, em especial a Priscila Concepción que soa bem próxima ao que era há 20 e poucos anos atrás, considerando que muita gente acha que a voz dela envelheceu demais, e eu discordo. Mas não tem como não reparar nesses outros pontos mencionados do parágrafo anterior.
(Este post foi modificado pela última vez em: 22-08-2024, 23:58 por SuperBomber3000.)
SuperBomber3000 Escreveu:Em compensação, trouxeram o Rodrigo Andreatto de volta num personagem que foi uma participação minúscula que ele havia feito em Sailor Stars. E a Raquel Marinho na mãe da Usagi, sendo que se pá ela foi a dubladora que menos fez a personagem. Acho que foi pra compensar ela ter perdido a Rainha Serenity e a Princesa Kakyuu.
Do jeito que as coisas foram, a Toei deve ter mandado trocar todo mundo, daí eles só conseguiram manter o elenco original em perticipações pequenas como essas kkkkkk
|