H4RRY Escreveu:O que não faz muito sentido, visto que o elenco japonês é o mesmo da série. Mas sei que o cliente deve ter se baseado na versão em inglês, que é um outro elenco, então..
Ficou bem ruim mesmo. Na verdade, a voz do Tatá envelheceu como leite, não consigo gostar da voz atual que ele dá pros personagens e esse Rick dele ficou péssimo.
Eu sei que o showrunner do Adult Swim quis um elenco especificamente diferente para essa versão em anime na dublagem americana, aí mandaram dublar lá na Sentai, no Texas, ao invés de usar o elenco do desenho que grava na Bang Zoom, em Los Angeles/Burbank. E essa exigência acabou se estendendo para todas as versões internacionais fora a original japonesa, o que inclui a nossa.
No Brasil e na América Latina mantiveram os estúdios originais em português e espanhol, sem mudança de polo, mas com elencos novos escalado. O máximo que ocorreu fora dessa orientação foi a voz venezuelana do Jerry, que foi mantida a da série, mas o Rick e o Morty por lá foram dublados por atores mexicanos gravando remotamente.
E quanto ao Tatá no Rick, eu não consigo discordar. Escutando ele nesse papel, eu fiquei lembrando de vários outros trabalhos dele, como o Kizaru em One Piece, o Netero em Hunter x Hunter (2011) e até o George Jetson, mas não conseguia de forma alguma pensar no Rick com aquela voz. Queria que ele tivesse usado outro registro, mais grave e pesado. Até o arroto do Rick me pareceu ter virado um gemido estranho, enquanto o Caio e o Ênio ao menos fizeram (e o Ênio faz) uso de um drive epiglótico. Mas, tirando isso, eu gostei da dublagem dessa versão anime.
(Este post foi modificado pela última vez em: 20-08-2024, 10:57 por SuperBomber3000.)
SuperBomber3000 Escreveu:Eu sei que o showrunner do Adult Swim quis um elenco especificamente diferente para essa versão em anime na dublagem americana, aí mandaram dublar lá na Sentai, no Texas, ao invés de usar o elenco do desenho que grava na Bang Zoom, em Los Angeles/Burbank. E essa exigência acabou se estendendo para todas as versões internacionais fora a original japonesa, o que inclui a nossa.
No Brasil e na América Latina mantiveram os estúdios originais em português e espanhol, sem mudança de polo, mas com elencos novos escalado. O máximo que ocorreu fora dessa orientação foi a voz venezuelana do Jerry, que foi mantida a da série, mas o Rick e o Morty por lá foram dublados por atores mexicanos gravando remotamente.
E quanto ao Tatá no Rick, eu não consigo discordar. Escutando ele nesse papel, eu fiquei lembrando de vários outros trabalhos dele, como o Kizaru em One Piece, o Netero em Hunter x Hunter (2011) e até o George Jetson, mas não conseguia de forma alguma pensar no Rick com aquela voz. Queria que ele tivesse usado outro registro, mais grave e pesado. Até o arroto do Rick me pareceu ter virado um gemido estranho, enquanto o Caio e o Ênio ao menos fizeram (e o Ênio faz) uso de um drive epiglótico. Mas, tirando isso, eu gostei da dublagem dessa versão anime.
De qualquer forma,é uma decisão que nunca fez sentido porque tivemos curtas e especiais com o mesmo design e animação desse anime atual dublados com o elenco de sempre há apenas um ou dois anos atrás,então pra mim continua sendo uma coisa bem arbitrária e sem critério o que fizeram.O fato de ainda terem mantido a voz latina do Jerry diz tudo que nem eles sabem o que querem.
Mas também,se a Warner soubesse se impor nas horas que precisam mesmo,não teria ocorrido a palhaçada feita com Samurai Jack,né...
johnny-sasaki Escreveu:De qualquer forma,é uma decisão que nunca fez sentido porque tivemos curtas e especiais com o mesmo design e animação desse anime atual dublados com o elenco de sempre há apenas um ou dois anos atrás,então pra mim continua sendo uma coisa bem arbitrária e sem critério o que fizeram.O fato de ainda terem mantido a voz latina do Jerry diz tudo que nem eles sabem o que querem.
Mas também,se a Warner soubesse se impor nas horas que precisam mesmo,não teria ocorrido a palhaçada feita com Samurai Jack,né...
Exato, este é o ponto, a troca, no caso do Brasil, não fez sentido.
Enfim, pelo menos a Dubbing Company fez um bom trabalho, com um bom elenco, no anime.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
johnny-sasaki Escreveu:De qualquer forma,é uma decisão que nunca fez sentido porque tivemos curtas e especiais com o mesmo design e animação desse anime atual dublados com o elenco de sempre há apenas um ou dois anos atrás,então pra mim continua sendo uma coisa bem arbitrária e sem critério o que fizeram.O fato de ainda terem mantido a voz latina do Jerry diz tudo que nem eles sabem o que querem.
Mas também,se a Warner soubesse se impor nas horas que precisam mesmo,não teria ocorrido a palhaçada feita com Samurai Jack,né...
Eu concordo contigo, mas aí a discussão teria que ser com a administração da Warner/Turner/Max, e com os cabeças do Adult Swim que quiseram dessa forma.
DavidDenis Escreveu:Exato, este é o ponto, a troca, no caso do Brasil, não fez sentido.
Enfim, pelo menos a Dubbing Company fez um bom trabalho, com um bom elenco, no anime.
Um nome que eu gostaria que tivesse feito o Rick nessa versão era o Sidney César, só usando a voz normal dele. Seria outro dublador, com outra voz, mas o timbre dele tem similaridades com o do finado Caio César. Ficaria bem mais próximo das referências que já conhecemos, e melhor do que o Rick que o Tatá fez até aqui. Mas, nem sei se ele trabalha ou trabalharia na Dubbing Company.
Mas quanto a troca fazer sentido no Brasil ou não, acho que essa falta de sentido também se estende aos EUA. Os curtas de anime por lá também foram feitos com o elenco do desenho.
Universal acaba de confirmar que a Myra Ruiz e Fabi Bang serão respectivamente as vozes de Elphaba (Cynthia Erivo) e Ariana Grande (Glinda) em Wicked
https://x.com/UniversalPicsBr/status/182...9893579018
https://x.com/UniversalPicsBr/status/182...1264177562
E vamos de ver legendado.
Paseven Escreveu:Universal acaba de confirmar que a Myra Ruiz e Fabi Bang serão respectivamente as vozes de Elphaba (Cynthia Erivo) e Ariana Grande (Glinda) em Wicked
https://x.com/UniversalPicsBr/status/182...9893579018
https://x.com/UniversalPicsBr/status/182...1264177562
Eles anunciando com todo orgulho essa pataquada como se a maioria da internet não tivesse odiado.
Paseven Escreveu:Universal acaba de confirmar que a Myra Ruiz e Fabi Bang serão respectivamente as vozes de Elphaba (Cynthia Erivo) e Ariana Grande (Glinda) em Wicked
https://x.com/UniversalPicsBr/status/182...9893579018
https://x.com/UniversalPicsBr/status/182...1264177562
Na parte das canções não tenho dúvidas que a Myra e Fabi farão um excelente trabalho, assim como fizeram na peça. No que se refere a parte de diálogos, já não sei. Myra já tem experiência com dublagem e pode ficar algo decente, já a outra...Bom, prefiro ver o resultado final antes.
Paseven Escreveu:Universal acaba de confirmar que a Myra Ruiz e Fabi Bang serão respectivamente as vozes de Elphaba (Cynthia Erivo) e Ariana Grande (Glinda) em Wicked
https://x.com/UniversalPicsBr/status/182...9893579018
https://x.com/UniversalPicsBr/status/182...1264177562
Mas ainda existia alguma dúvida disso?
Thiago. Escreveu:Eles anunciando com todo orgulho essa pataquada como se a maioria da internet não tivesse odiado.
Os fãs do musical, que é o alvo deles, gostaram.
Bom, eu gostei da Myra em Frozen e Wish.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
Eu não achei nenhuma informação sobre isso aqui no Fórum, não é algo tão novo assim, mas confesso que só parei para assistir recentemente, e gostei bastante do que vi:
[video=youtube;5dQxcmMd5hg]https://www.youtube.com/watch?v=5dQxcmMd5hg[/video]
Um curta independente meio animado e meio live-action focado no Shadow, da franquia Sonic, curta este feito aqui no Brasil, com português como áudio original. O Shadow foi interpretado pelo Bruno Sangregório, e a parte de gravação adicional de mais vozes e mixagem foi feita pela Dubrasil. O resultado ficou bem interessante. Esse curta ainda foi gravado em inglês, e chamaram o Mike Pollock para dublar o Eggman/Robotnik por lá.
Quem quiser vê-lo completo, aqui segue:
[video=youtube;xLnWEKIugkc]https://www.youtube.com/watch?v=xLnWEKIugkc[/video]
Esse curta-metragem já fez tanto sucesso que, eu não duvido que ele acabe influenciando de alguma forma a produção de um filme live-action oficial do Shadow como sequência dos filmes recentes do Sonic, e não duvido até que uma eventual dublagem brasileira desse possível eventual filme oficial do Shadow possa também ser influenciada por causa deste curta. Já teve mais de 3,3 milhões de visualizações a versão internacional (com dublagem em inglês), e mais de 1 milhão a brasileira.
Já tem 8 meses que foi lançado, sei que não é algo tão novo, mas me pegou de surpresa ver o sucesso que tinha feito, e na falta de um tópico mais apropriado, achei que poderia fazer sentido excepcional postar aqui.
|