Reinaldo Escreveu:Diria que não, parece que só aquelas 3 séries foram pra lá. Os outros originais Paramount que estreou depois ou foram pra SP ou RJ..
Foram 4 séries e só sobrou 1923 mesmo.
Tulsa King - Posteriormente entrou uma dublagem da Centauro no lugar
1923 - renovada
George & Tammy - temporada única
Wolf Pack - cancelada
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
Pedro Pedreira Escreveu:O Fred dubla pra SP às vezes, não?
Na dublagem mexicana tbm trocaram todo mundo, e pelo que fala na wiki latina foi exigência da distribuidora, oq deixa mais esquisito ainda. Porra, a série se passa no mesmo universo do filme e o elenco original inteiro foi mantido, pq iam fuder a consistência de propósito?
Pior que o filme do Despertar das Tartarugas Ninja quem produziu a dublagem foi a Netflix em vez da Nick ou seja lá quem for que produz as dublagens de lá, e mesmo assim tiveram o cuidado de mandar pro mesmo estúdio com o mesmo elenco. Aqui só tacaram o fds mesmo. A dublagem Italiana também mudou o elenco todo. Esquisito isso... Se bobear, acho que nenhuma dublagem vai manter o elenco do filme.
MatheusTito1999 Escreveu:A dublagem Italiana também mudou o elenco todo. Esquisito isso... Se bobear, acho que nenhuma dublagem vai manter o elenco do filme.
Na Dubbing Database só tá o Leo e a April com dublador trocado na dub italiana
A Rosa Baroli e o Léo Caldas apareceram em trailers recentes de 1923, da segunda temporada, dublando a Helen Mirren e o Brandon Sklenar. Isso fora o Lobue no Harrison Ford que já tinha aparecido em um trailer anterior. Provavelmente a série mudou para o Grupo Macias mesmo.
Além da própria questão da qualidade, a dublagem de Los Angeles era muito ruim, outro fator que deve ter influenciado é o econômico. Com o dólar nas alturas, fica mais barato dublar no Brasil do que em Los Angeles ou Miami, e com uma qualidade obviamente melhor.
SuperBomber3000 Escreveu:A Rosa Baroli e o Léo Caldas apareceram em trailers recentes de 1923, da segunda temporada, dublando a Helen Mirren e o Brandon Sklenar. Isso fora o Lobue no Harrison Ford que já tinha aparecido em um trailer anterior. Provavelmente a série mudou para o Grupo Macias mesmo.
Além da própria questão da qualidade, a dublagem de Los Angeles era muito ruim, outro fator que deve ter influenciado é o econômico. Com o dólar nas alturas, fica mais barato dublar no Brasil do que em Los Angeles ou Miami, e com uma qualidade obviamente melhor.
Agora fica a dúvida se a Paramount vai redublar a primeira temporada da série, ou vai deixar desse jeito mesmo.
SuperBomber3000 Escreveu:A Rosa Baroli e o Léo Caldas apareceram em trailers recentes de 1923, da segunda temporada, dublando a Helen Mirren e o Brandon Sklenar. Isso fora o Lobue no Harrison Ford que já tinha aparecido em um trailer anterior. Provavelmente a série mudou para o Grupo Macias mesmo.
Além da própria questão da qualidade, a dublagem de Los Angeles era muito ruim, outro fator que deve ter influenciado é o econômico. Com o dólar nas alturas, fica mais barato dublar no Brasil do que em Los Angeles ou Miami, e com uma qualidade obviamente melhor.
A remuneração dos dubladores em Miami é baixa, não sei se a alta do dólar faz muita diferença no preço final.
Kevinkakaka Escreveu:A remuneração dos dubladores em Miami é baixa, não sei se a alta do dólar faz muita diferença no preço final.
Que eu lembre os estúdios de Miami costumam pagar na faixa de 30 dólares a hora em dublagem. Los Angeles é mais caro, coisa de 40-50 dólares nos projetos independentes, e 60-70 em projetos sindicalizados. Ainda que não faça tanta diferença para o preço final frente ao que fica no Brasil, já é mais caro do que seria em anos anteriores.
O jogo mais recente do South Park mesmo, com o dólar a 5 reais já ficou extremamente caro de dublar em Miami, e por isso mandaram para a Audioman aqui no Brasil. Claro que game funciona um pouco diferente, mas ainda assim.
SuperBomber3000 Escreveu:Que eu lembre os estúdios de Miami costumam pagar na faixa de 30 dólares a hora em dublagem. Los Angeles é mais caro, coisa de 40-50 dólares nos projetos independentes, e 60-70 em projetos sindicalizados. Ainda que não faça tanta diferença para o preço final frente ao que fica no Brasil, já é mais caro do que seria em anos anteriores.
O jogo mais recente do South Park mesmo, com o dólar a 5 reais já ficou extremamente caro de dublar em Miami, e por isso mandaram para a Audioman aqui no Brasil. Claro que game funciona um pouco diferente, mas ainda assim.
Continua por aí, em média Miami tá pagando 40 dólares a hora dublada. E Los Angeles tá 50 dólares.
Com Dólar a SEIS REAIS não tá mais em conta dublar nos EUA comparando com a tabela praticada no acordo do Rio e SP.
Por isso distribuidoras que querem economizar estão em Buenos Aires.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
Kevinkakaka Escreveu:A remuneração dos dubladores em Miami é baixa, não sei se a alta do dólar faz muita diferença no preço final.
a Fernanda Crispim parecia satisfeita com o que tava ganhando por lá. Lembro de alguém nas rede sociais zoando ela por estar dublando em Miami e ela respondendo que ela tá bem porque tá ganhando em dólar,mas isso já tem alguns anos.
DavidDenis Escreveu:Continua por aí, em média Miami tá pagando 40 dólares a hora dublada. E Los Angeles tá 50 dólares.
Com Dólar a SEIS REAIS não tá mais em conta dublar nos EUA comparando com a tabela praticada no acordo do Rio e SP.
Por isso distribuidoras que querem economizar estão em Buenos Aires.
Lembrando que mesmo o peso argentino começou a se valorizar também, de uns 2, 3 meses para cá, com tendência contínua de alta.
Acredito que os estúdios brasileiros, seja os do eixo, mas também os de polos alternativos acabem se beneficiando disto. Trabalhos que seriam feitos nesses lugares, agora é mais fácil que sejam feitos aqui.
Inclusive, até conversei com o johnny no tópico das dublagens de Miami, mas não me espantaria se a Viacom/Paramount resolver transferir a dublagem de South Park aqui para o Brasil futuramente, se o dólar continuar nessa tendência de subida.
Miami é um dos polos mais baratos dos EUA, acredito que o valor pago lá fique em torno de 30 dólares. 40 em diante já é coisa que se paga no Texas e em Nova York, que já são mais caros, e em Los Angeles os valores são maiores ainda. Mas, é só fazer as contas, 30 dólares com o dólar a 6 reais já passa de 180 reais, o que também ultrapassa os valores pagos no Brasil. Pelo aspecto financeiro, não faz sentido dublar em Miami hoje, e menos ainda nos demais polos dos EUA.
johnny-sasaki Escreveu:a Fernanda Crispim parecia satisfeita com o que tava ganhando por lá. Lembro de alguém nas rede sociais zoando ela por estar dublando em Miami e ela respondendo que ela tá bem porque tá ganhando em dólar,mas isso já tem alguns anos.
Para ser mais específico, a Fernanda Crispim também deu cursos e mais cursos de dublagem por lá, fora ter dirigido no The Kitchen. Tudo isso também influenciou. Vários nomes de lá, que inclusive dublavam há mais de 10, 15, 20 anos, foram alunos dela nos cursos que ela ministrou. Com certeza ganhou bem mais dinheiro do que ganharia apenas dublando.
|