Cosmos foi confirmado pela Netflix, chega à plataforma dia 22 de agosto.
Qual a aposta de vocês sobre como ficará a suposta dublagem? kk
Vindo pela Netflix, mais provável que seja dublado novamente pela Vox/VSI e com o mesmo elenco dos filmes que lá foram feitos.
Torcendo pra Chibiusa ter mudado de voz, com todo respeito a Úrsula, mas a voz rouca dela de Naruto não é a mesma que ela usava pra Chibi lá na epoca em que ela dublou ela no anime dos anos 90. A Denise na Rei e o Marchetti no Mamoru até dá pra aceitar um pouco, mas essa escala...
Talvez acho que até mudar a da Hotaru seria adequado, a Fátima Noya não convence mais em uma menina de 13 anos.
Hoje, a Netflix lançou na plataforma o trailer dublado de Sailor Moon Cosmos em uma versão um pouco menor do que a versão legendada divulgada anteriormente e já foram reveladas algumas substituições:
Rebeca Zadra entra no lugar de Arlete Montenegro / Isabel de Sá (forma humana) na Sailor Galaxia. Provavelmente, a substituição da Arlete foi pela idade da personagem, que aparece muito mais em sua forma humana, que é jovem.
Carol Valença entra no lugar de Eleonora Prado / Marcelo Campos (forma humana) na Sailor Star Fighter. Não assisti o filme ainda, mas suponho que tenham seguido o mangá, onde a personagem Seiya era uma mulher que se disfarçava de homem (acho que era isso) e acharam melhor escalar uma voz que passasse isso. Mas pode ser também que eles não estejam mais aceitando remoto, já que a Eleonora não mora mais em SP.
E aparentemente, Tati Keplmair entra no lugar de Raquel Marinho na Princesa Kakyuu. Essa substituição eu não entendi, já que a Flora Paulita tinha meio que deixado claro anteriormente que já sabia dessa informação e pretendia mantê-la, quando a Raquel reclamou no Instagram por ter sido subtituída na Rainha Serenity.
Sobre o que eu falei do remoto, em um vídeo recente da Letícia Cosmos, ela falou muito sobre substituições nesse novo filme e não acho que sejam apenas essas, sinto que tem algo a mais vindo aí, já que a Netflix tem estado mais rígida e exigido presencial em cada vez mais trabalhos. Vai saber se é por isso que não lançaram o trailer dublado em uma versão maior, com alguns personagens do filme anterior...
(Este post foi modificado pela última vez em: 27-07-2024, 13:12 por Moon Knight.)
Eu sei que é exigência do cliente, mas essa terminologia em inglês mantida sem nenhuma adaptação (Warrior of Destruction, Princess, etc) ainda causa bastante estranheza.
Não é pior que as japonezices de One Piece, porque o inglês ao menos é uma língua mais familiar que o japonês para os brasileiros. Bem ou mal, o significado de coisas como "Warrior of Destruction" e "Princess" é intuitivo e óbvio para grande parte da audiência brasileira. Só realmente não é comum.
SuperBomber3000 Escreveu:Eu sei que é exigência do cliente, mas essa terminologia em inglês mantida sem nenhuma adaptação (Warrior of Destruction, Princess, etc) ainda causa bastante estranheza.
Não é pior que as japonezices de One Piece, porque o inglês ao menos é uma língua mais familiar que o japonês para os brasileiros. Bem ou mal, o significado de coisas como "Warrior of Destruction" e "Princess" é intuitivo e óbvio para grande parte da audiência brasileira. Só realmente não é comum.
Acho medonha estas palavras em inglês...coisa horrível.
Queria mesmo era o filme R com aquela dublagem Mista da Gota e BKS.
Que pena que não teremos mais a Eleonora, mas que bom que vamos ter apenas uma voz feminina nas Stars.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.