SuperBomber3000 Escreveu:Não discordo, também incluiria alguns dos OVAs que o estúdio dublou. E Dragon Ball apesar de achar o trabalho meio cartunesco em comparação com o da Álamo, ainda ficou melhor que os citados fora do quote.
Uma vez comentei com o Marcelo Campos da diferença do General Blue na Álamo e na Gota Mágica.
Ele me disse na Gota Mágica o dublador fazia o que queria, o diretor deixava eles a vontade para criar e dava pouca orientação, mas uma que ele sempre ouvia era "Exagera, é desenho, é japonês, pode fazer exagerado".
Quando ele foi fazer o General Blue na Álamo ele foi fazer igual e o diretor mandou ele se conter. Disse que o diretor nem achava o personagem gay. Ele disse que respondeu "Então você não conhece muitos gays, isso é uma b1chon4". Mas ele seguiu o diretor e fez uma interpretação mais contida.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
Acho estranho o fato do Zé da Roça falar em caipirês nos desenhos do Chico Bento, sendo q nos quadrinhos ele fala mais corretamente
Amar não é pecado! 🍃
DavidDenis Escreveu:Uma vez comentei com o Marcelo Campos da diferença do General Blue na Álamo e na Gota Mágica.
Ele me disse na Gota Mágica o dublador fazia o que queria, o diretor deixava eles a vontade para criar e dava pouca orientação, mas uma que ele sempre ouvia era "Exagera, é desenho, é japonês, pode fazer exagerado".
Quando ele foi fazer o General Blue na Álamo ele foi fazer igual e o diretor mandou ele se conter. Disse que o diretor nem achava o personagem gay. Ele disse que respondeu "Então você não conhece muitos gays, isso é uma b1chon4". Mas ele seguiu o diretor e fez uma interpretação mais contida.
o diretor pode ter achado isso por terem dublado em cima do espanhol latino,que fez o máximo pra retirar esse aspecto do personagem no texto(mas só no texto,porque visualmente não engana né...),a ponto de algumas cenas dele terem falas meio sem sentido ou mal disfarçadas.
SuperBomber3000 Escreveu:Agora fiquei curioso.
Aqui, em sua homenagem = http://dublanet.com.br/forum1/showthread...%F5es-2012
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
johnny-sasaki Escreveu:o diretor pode ter achado isso por terem dublado em cima do espanhol latino,que fez o máximo pra retirar esse aspecto do personagem no texto(mas só no texto,porque visualmente não engana né...),a ponto de algumas cenas dele terem falas meio sem sentido ou mal disfarçadas.
É curioso porque a dublagem da Gota Mágica também se baseou na versão em espanhol latino. Só parece ter havido um toque do cliente (tal como a versão da Álamo curiosamente também teve) para readaptar e resgatar termos do japonês, como "Dragon Balls" ao invés de esferas do dragão.
DavidDenis Escreveu:Uma vez comentei com o Marcelo Campos da diferença do General Blue na Álamo e na Gota Mágica.
Ele me disse na Gota Mágica o dublador fazia o que queria, o diretor deixava eles a vontade para criar e dava pouca orientação, mas uma que ele sempre ouvia era "Exagera, é desenho, é japonês, pode fazer exagerado".
Quando ele foi fazer o General Blue na Álamo ele foi fazer igual e o diretor mandou ele se conter. Disse que o diretor nem achava o personagem gay. Ele disse que respondeu "Então você não conhece muitos gays, isso é uma b1chon4". Mas ele seguiu o diretor e fez uma interpretação mais contida.
Assim, eu não acho ruim esse exagero na questão da comédia. O problema da versão da Gota para mim era quando calhava de ter uma cena mais séria. Até acho o timing cômico da Noeli melhor sim, mas no caso das cenas de batalha ou que exigiam mais carga dramática, a Úrsula tem um desempenho em geral historicamente melhor. Tanto que é difícil imaginar a Noeli dublando o Goku nos momentos de fúria dele contra o Piccolo, nos episódios que ficaram inéditos na versão da Gota.
DavidDenis Escreveu:Aqui, em sua homenagem = http://dublanet.com.br/forum1/showthread...%F5es-2012
Obrigado, meu caro. Relato bastante informativo.
Um assunto que já foi debatido antes, mas ele entra aqui também:
A dublagem do jogo mais recente de South Park escancara como a dublagem do primeiro filme da série nunca foi de fato popular no Brasil. Só fã de dublagem especificamente, e não do desenho em si, é que gosta dela. Nesse caso, a opinião dos fãs de dublagem é que é a impopular no caso.
Fiquei meio triste especialmente pelo Torreão e o quanto o trabalho dele foi xingado (e até comparado com IA, muita gente não-ironicamente achou que fosse dublagem de IA). Mas, a essa altura não tem o que fazer.
Só é muito conveniente como as páginas que falam de dublagem simplesmente ficaram quietas nesse caso. Milhares de pessoas exaltando uma dublagem de Miami onde, atualmente, uma única mulher faz 10 personagens (incluindo 3 dos 4 protagonistas e uns 5 secundários bem relevantes; e faz muito mal por sinal, até no sentido cômico da coisa), escarrando e esporrando uma dublagem feita em território nacional. E mesmo assim, aquela DublagemBrasileira (do Twitter) quietinha, e as outras páginas. Isso foi realmente curioso.
SuperBomber3000 Escreveu:É curioso porque a dublagem da Gota Mágica também se baseou na versão em espanhol latino. Só parece ter havido um toque do cliente (tal como a versão da Álamo curiosamente também teve) para readaptar e resgatar termos do japonês, como "Dragon Balls" ao invés de esferas do dragão.
Acredito mais em dedo do Marcelo Del Greco com o Baroli.
SuperBomber3000 Escreveu:Um assunto que já foi debatido antes, mas ele entra aqui também:
A dublagem do jogo mais recente de South Park escancara como a dublagem do primeiro filme da série nunca foi de fato popular no Brasil. Só fã de dublagem especificamente, e não do desenho em si, é que gosta dela. Nesse caso, a opinião dos fãs de dublagem é que é a impopular no caso.
Fiquei meio triste especialmente pelo Torreão e o quanto o trabalho dele foi xingado (e até comparado com IA, muita gente não-ironicamente achou que fosse dublagem de IA). Mas, a essa altura não tem o que fazer.
Só é muito conveniente como as páginas que falam de dublagem simplesmente ficaram quietas nesse caso. Milhares de pessoas exaltando uma dublagem de Miami onde, atualmente, uma única mulher faz 10 personagens (incluindo 3 dos 4 protagonistas e uns 5 secundários bem relevantes; e faz muito mal por sinal, até no sentido cômico da coisa), escarrando e esporrando uma dublagem feita em território nacional. E mesmo assim, aquela DublagemBrasileira (do Twitter) quietinha, e as outras páginas. Isso foi realmente curioso.
Acho que estas páginas também preferiam a dublagem de Miami, converso com uma por MP e ela me disse que tb odiou a dublagem do game.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
DavidDenis Escreveu:Acredito mais em dedo do Marcelo Del Greco com o Baroli.
Acho que estas páginas também preferiam a dublagem de Miami, converso com uma por MP e ela me disse que tb odiou a dublagem do game.
A grande questão da dublagem atual de Miami, pós-saída da Marta Rhaulin lá na 17ª temporada, é que até na proposta de ser "tão ruim que é boa" ela falha. Nesse ponto, eu prefiro o Torreão, por pior que ele tenha soado no game, à bizarrice que é a Carla Cardoso fazendo metade do desenho. Contudo, concordo que a dublagem do game é menos efetiva em cativar a audiência quando comparada à época da Marta no desenho.
Agora, eu só acho curioso essas páginas não terem defendido a dublagem do game recente; nem para tentar dar aquela tutelada técnico-legalista no público sobre regras sindicais do mercado e como Miami vai contra elas, e etc. Ninguém deu um pio. Não vi dublador algum comentar sobre também.
SuperBomber3000 Escreveu:A grande questão da dublagem atual de Miami, pós-saída da Marta Rhaulin lá na 17ª temporada, é que até na proposta de ser "tão ruim que é boa" ela falha. Nesse ponto, eu prefiro o Torreão, por pior que ele tenha soado no game, à bizarrice que é a Carla Cardoso fazendo metade do desenho. Contudo, concordo que a dublagem do game é menos efetiva em cativar a audiência quando comparada à época da Marta no desenho.
Agora, eu só acho curioso essas páginas não terem defendido a dublagem do game recente; nem para tentar dar aquela tutelada técnico-legalista no público sobre regras sindicais do mercado e como Miami vai contra elas, e etc. Ninguém deu um pio. Não vi dublador algum comentar sobre também.
Ainda acho que podiam ter chamado a Marta Rhaulin pro game, ela super toparia.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
SuperBomber3000 Escreveu:É curioso porque a dublagem da Gota Mágica também se baseou na versão em espanhol latino. Só parece ter havido um toque do cliente (tal como a versão da Álamo curiosamente também teve) para readaptar e resgatar termos do japonês, como "Dragon Balls" ao invés de esferas do dragão.
Assim, eu não acho ruim esse exagero na questão da comédia. O problema da versão da Gota para mim era quando calhava de ter uma cena mais séria. Até acho o timing cômico da Noeli melhor sim, mas no caso das cenas de batalha ou que exigiam mais carga dramática, a Úrsula tem um desempenho em geral historicamente melhor. Tanto que é difícil imaginar a Noeli dublando o Goku nos momentos de fúria dele contra o Piccolo, nos episódios que ficaram inéditos na versão da Gota.
Obrigado, meu caro. Relato bastante informativo.
Agora fiquei curioso . Nunca vi nem 5 minutos da dublagem da Gota Mágica , e nunca vi o General Blue , só sei que o Marcelo fez ele nas duas versões.
|