SuperBomber3000 Escreveu:Mudaram o timing no qual o Luffy fala o nome do ataque, aliás, é o recurso que foi feito como um todo na dublagem desse live-action para tentar driblar a questão do sincronismo labial, em geral o Luffy (e alguns outros personagens) grita os nomes dos ataques em offscreen enquanto fala outra coisa no lugar para preencher a boca, e até deu certo, em partes. Com relação a esta cena em específico, no original em inglês ele fala "Gum Gum Battle Axe", como na dublagem em inglês da Funimation, e na dublagem brasileira ele fala o nome completo do ataque (em japonês; "Gomu Gomu no Ono", que significa "machado") enquanto a boca fica offscreen, e o "Battle Axe!" que o Iñaki grita, foi preenchido com "Isso é pela Nami!".
Convenhamos, essa burlada no sincronismo labial ficou bem feita. Não só nessa cena, mas na série como um todo e isso era algo que realmente dei meu braço a torcer apostando que não ficaria bom. Vale lembrar que na dublagem japonesa do live-action fizeram a mesma coisa, com a diferença que nessa cena do Gomu Gomu no Ono o Luffy japonês fala o "Ono" normalmente no lugar do "Battle Axe", e aqui ficou "Isso é pela Nami".
De qualquer forma, o Glauco já disse recentemente em podcasts que a partir de agora irá trabalhar mais com as redundâncias dos termos/golpes na dublagem de One Piece, onde antes do nome do golpe original, ele vai encaixar o nome do golpe adaptado como se o personagem estivesse "concentrando" o seu poder. Mas ainda sim, mais precisamente nos golpes do Luffy, isso precisa ser melhor trabalhado.
H4RRY Escreveu:Convenhamos, essa burlada no sincronismo labial ficou bem feita. Não só nessa cena, mas na série como um todo e isso era algo que realmente dei meu braço a torcer apostando que não ficaria bom. Vale lembrar que na dublagem japonesa do live-action fizeram a mesma coisa, com a diferença que nessa cena do Gomu Gomu no Ono o Luffy japonês fala o "Ono" normalmente no lugar do "Battle Axe", e aqui ficou "Isso é pela Nami".
De qualquer forma, o Glauco já disse recentemente em podcasts que a partir de agora irá trabalhar mais com as redundâncias dos termos/golpes na dublagem de One Piece, onde antes do nome do golpe original, ele vai encaixar o nome do golpe adaptado como se o personagem estivesse "concentrando" o seu poder. Mas ainda sim, mais precisamente nos golpes do Luffy, isso precisa ser melhor trabalhado.
Não discordo que a burlada tenha ficado bem feita, de fato ficou. Mas, é um trabalho a mais que não precisaria existir, se o básico tivesse sido feito lá atrás há quase 5 anos, quando a redublagem começou. E por mais que a burlada tenha ficado bem feita, ainda é uma palavra completamente aleatória em japonês saindo da boca de um ator latino, difícil engolir ao meu ver.
Manter em japonês nem é um problema se os ataques forem nomes curtos, ou muito específicos, e também sem importância de fato em seus significados, vide os ataques em Dragon Ball que são 90% raios de luz/bolas de energia genéricas, que no máximo fazem referência a alguma comida ou algo do tipo, ou o Hadouken de Street Fighter que no fim é só uma bola de energia, ou o Rasengan do Naruto que além de ser um termo curto, também é basicamente uma esfera de energia, entre outros exemplos.
Já os ataques do Luffy, nem tanto dos outros personagens de One Piece (embora manter frases gigantes como as do Cabaji por exemplo nunca tenha feito muito sentido também), mas os do Luffy em si, não são assim, como eu mesmo já falei centenas de vezes aqui, os ataques dele são imitações e representações visuais de qualquer coisa que você possa imaginar, como objetos de uso comum, armas, utensílios domésticos, ferramentas, etc, e muitas delas extremamente cartunescas, de modo que não fazem sentido algum serem mantidas em japonês.
Infelizmente é um aspecto que não tem como voltar atrás agora, depois de mais de 500 episódios gravados, mas não deixa de ter sido uma decisão errônea. A questão das redundâncias já vem acontecendo há algum tempo na dublagem na verdade, mas o erro maior sempre foi com os ataques do Luffy, em específico, e no caso dele é difícil encaixar essas redundâncias na grande maioria das vezes.
Outra coisa que eu reparei sobre o timing que o Luffy fala os ataques foi a parte do golpe que ele fala por mais tempo quando a boca dele tá na tela. Explicando melhor, enquanto no anime ele fala "Gomu Gomu noooooo", na série ele fala "Goooooomu Goooooomu no"
Pedro Pedreira Escreveu:Outra coisa que eu reparei sobre o timing que o Luffy fala os ataques foi a parte do golpe que ele fala por mais tempo quando a boca dele tá na tela. Explicando melhor, enquanto no anime ele fala "Gomu Gomu noooooo", na série ele fala "Goooooomu Goooooomu no"
Sim, é um dos recursos que foi feito para burlar a questão do sincronismo que citamos antes. Burlaram bem, mas não deixa de ser um trabalho a mais para algo que era tão fácil e intuitivo de fazer, e que já tinha sido feito mais de 10 anos antes na primeira dublagem.
Mera trivia, mas como já falei antes, a redublagem brasileira de One Piece é a única, no mundo todo, onde os ataques do Luffy não possuem qualquer tipo de adaptação ou tradução. O básico não foi feito, intencionalmente, para agradar um público muito específico e não o geral.
Mas, se a própria direção do anime e do live-action não se importa de ter esse trabalho a mais, então que bom. Reconheço que taparam bem essa lacuna na dublagem do live-action.
Na dublagem em espanhol latino da série essa questão do sincronismo labial ficou pior ainda, porque foi utilizado os golpes adaptados da redublagem onde Luffy grita, como por exemplo, "Pistola Goma Goma". Aí na série, pra poder encaixar na boca do personagem, ficou como "pistolaaaaa gomaa....goma". Bem estranho.
H4RRY Escreveu:Na dublagem em espanhol latino da série essa questão do sincronismo labial ficou pior ainda, porque foi utilizado os golpes adaptados da redublagem onde Luffy grita, como por exemplo, "Pistola Goma Goma". Aí na série, pra poder encaixar na boca do personagem, ficou como "pistolaaaaa gomaa....goma". Bem estranho.
Os mexicanos provavelmente adaptaram assim por herança da dublagem catalã e depois a espanhola (da Espanha), que usavam essa mesma adaptação e se popularizaram entre parte da audiência latina antes da Toei redublar o anime na região. Não gosto muito também não.
SuperBomber3000 Escreveu:Os mexicanos provavelmente adaptaram assim por herança da dublagem catalã e depois a espanhola (da Espanha), que usavam essa mesma adaptação e se popularizaram entre parte da audiência latina antes da Toei redublar o anime na região. Não gosto muito também não. O pior é que na versão Latina Eles tbm resolveram inverter o nome dos personagens kk chamar o Luffy de Luffy D.Monkey quando o cartaz de procurados mostra claramente "Monkey D. Luffy" e o Zoro virou Zoro Roronoa kk
"Daniel Castañeda, responsável pelo licenciamento de conteúdo da Toei Animation Latinoamérica, afirmou que "ONE PIECE" já possui dublagem até o episódio 516."
@netflix_portal
Nas últimas postagem de Glauco dá a entender que a dublagem da saga da Ilha dos Homens-Peixe já começou. Se seguirmos nesse ritmo, até ano que vem já teremos Punk Hazard e Dressrosa dublados.
Vai entender essa demora pra Netflix lançar os episódios, poderíamos ter fechado o ano com Marineford sendo lançado em dezembro, mas no fim de tudo só tivemos um arco dublado esse ano.
|