Hunter x Hunter 2011 - Discussão

185 Replies, 41364 Views

Sobre a mixagem, a dublagem tem muitas reações sem dublagem da versão em inglês, isso é um fato e eu já falei, tem aquele erro até, do episódio 20 onde uma fala do Gon fica em inglês (ele grita "Daddy"), já comentei sobre inclusive. Porém, vi pessoas dizendo que a dublagem brasileira tem falas da versão em espanhol também. Não vi todos os episódios dublados, mas isso procede mesmo ou é algum delírio?

Seja como for, enfim, reações sem dublagem em pleno 2023, uma lástima... na verdade, em pleno 2021, quando a dublagem foi feita, mas enfim.
Não é delírio. Tem vídeos na internet que comprovam essa mudança aleatória de idioma na dublagem. https://twitter.com/POPNERD38/status/170...MPLRw&s=19
Aham, vários momentos trocam pro espanhol. E achei a voz do Killua muito de menina.

São alguns erros pontuais que vc percebe que não tiveram um cuidado maior. Tipo, alguns erros bestas de português ou falando gênero errado. Outro exemplo é membros da Trupe chamando a Paku de "O" Paku. E,claro, traduções erradas, como traduzir "dado de risco" como "data de risco".

De resto, é dublagem bem legal, acho que não tem gíria ou quase não tem. Não percebi outras. Apesar que o Hisoka ficar chamando os outros de "bebê" tbm é irritante, mas não posso confirmar se já falavam isso no mangá ou no anime japonês.
AnderHiper54 Escreveu:Não é delírio. Tem vídeos na internet que comprovam essa mudança aleatória de idioma na dublagem. https://twitter.com/POPNERD38/status/170...MPLRw&s=19
Gsuiss, quem dublou esse homem q conversa com o Killua na versão BR?
Amar não é pecado! 🍃
Raposita Escreveu:Gsuiss, quem dublou esse homem q conversa com o Killua na versão BR?

Julio Municio Torres. Por isso q tá em espanhol.
Fábio Escreveu:Aham, vários momentos trocam pro espanhol. E achei a voz do Killua muito de menina.

São alguns erros pontuais que vc percebe que não tiveram um cuidado maior. Tipo, alguns erros bestas de português ou falando gênero errado. Outro exemplo é membros da Trupe chamando a Paku de "O" Paku. E,claro, traduções erradas, como traduzir "dado de risco" como "data de risco".

De resto, é dublagem bem legal, acho que não tem gíria ou quase não tem. Não percebi outras. Apesar que o Hisoka ficar chamando os outros de "bebê" tbm é irritante, mas não posso confirmar se já falavam isso no mangá ou no anime japonês.
É pq na dublagem mexicana o Killua é de fato dublado por uma dubladora
Amar não é pecado! 🍃
AnderHiper54 Escreveu:Não é delírio. Tem vídeos na internet que comprovam essa mudança aleatória de idioma na dublagem. https://twitter.com/POPNERD38/status/170...MPLRw&s=19

Tem coisa que foi erro da mixagem da dublagem em si, como as reações da versão americana, mas essas falas em espanhol saltando, eu suponho ou pelo menos quero crer, que tenha sido erro da Viz Media na hora de editar as masters, já que as masters em português e espanhol são ambas dela. Bem, não deixa de ser lastimável.
Raposita Escreveu:É pq na dublagem mexicana o Killua é de fato dublado por uma dubladora

Aham,eu sei.


Ah, outra coisa que eles não se decidem é no nome do clã do Kurapika: um hora chamam Kurta, outra hora chamam Kurota.
Fábio Escreveu:De resto, é dublagem bem legal.

De fato, só pontuando: no geral o elenco escalado é muito bom, tem ótimas vozes e ótimos nomes que até então não haviam tido o destaque devido em animações japonesas, bom vê-los escalados nesse projeto. Uma pena que a direção e a produção desleixadas do Macias para com um produto desse tamanho, tenham afetado a qualidade final do projeto, que podia ter sido MUITO melhor.


Fábio Escreveu:Aham,eu sei.


Ah, outra coisa que eles não se decidem é no nome do clã do Kurapika: um hora chamam Kurta, outra hora chamam Kurota.

Provavelmente essas pronúncias inconsistentes sejam consequência dos dubladores escutarem de ouvido as pronúncias da dublagem americana e não serem corrigidos, como aconteceu com o Ren (ou "Rruen") que eu citei antes.
(Este post foi modificado pela última vez em: 06-04-2024, 17:17 por SuperBomber3000.)
Lembrei de uma expressão que achei bem deslocada e ainda mais saindo da boca do Chrollo. O personagem diz que a noite será uma homenagem ao mortos e que "a trupe pode tocar o terror". Não é algo que condiz com a personalidade do personagem.

Ainda sobre a dublagem, me surpreendi com o Tatini no Genthru. Pensei que ia ficar bem fraco, mas ele fez uma voz que passou a ameaça do personagem.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Lupin III - Discussão de dublagem SuperBomber3000 130 38.794 24-08-2025, 12:43
Última postagem: Yatogam1
  One Piece - Discussão de Dublagem SuperBomber3000 3.172 915.036 21-08-2025, 21:55
Última postagem: SuperBomber3000
  Call of Duty - Franquia - Discussão SuperBomber3000 8 464 10-06-2025, 09:25
Última postagem: SuperBomber3000
  My Hero Academia - Discussão de dublagem SuperBomber3000 1.061 427.374 21-05-2025, 12:14
Última postagem: Yukihira
  Haikyuu - Discussão SuperBomber3000 102 23.716 17-04-2025, 20:01
Última postagem: The Starman



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)