Hunter x Hunter 2011 - Discussão

185 Replies, 41383 Views

Pronunciam Gin como Jim? Não sou chato pra isso, só é estranho mesmo.
Fábio Escreveu:Pronunciam Gin como Jim? Não sou chato pra isso, só é estranho mesmo.

Já foi comentado, mas sim. Fora o Ging, várias outras pronúncias como as de Netero e Hisoka também mudaram.
Já chegou no arco das Chimera Antz? Sabe dizer se a reencarnação do Kite, o personagem usa pronome masculino, feminino ou neutro?
Fábio Escreveu:Já chegou no arco das Chimera Antz? Sabe dizer se a reencarnação do Kite, o personagem usa pronome masculino, feminino ou neutro?

Não escutei essa parte ainda, mas tem Chimera Ants dublada sim. Dublaram o anime todo.

Quanto aos pronomes, provavelmente vai depender do que a dublagem americana fez, já que a brasileira foi baseada nela.
Vendo mais uns episódios, é de se constatar que mulheres dublando fizeram falta. O Zushi foi dublado pelo Renato Cavalcanti, escala que funcionaria muito bem se o anime tivesse sido dublado lá até uns 6, 7 anos atrás, mas hoje em dia (e essa dublagem tem 2 anos) não funciona mais. E já disse antes mas repito, o Pedro Volpato ficou até bom no Gon, mas como já falei outras vezes, uma mulher dublando teria ficado bem melhor que ele, alguém como a Andressa Bodê, Monalisa Capella ou a Mari Guedes, se for para citar nomes.

E fora as inconsistências nas pronúncias já citadas, tem outra que eu percebi: a pronúncia de "Ren", na maior parte é falado "Ren" com o "R" normal como deve ser, mas vez ou outra algum dublador pronunciou como "Rren", com o "R" americanizado, consequência provável dos dubladores ouvirem o áudio em inglês e replicarem sem correção da direção. A essa altura, também é apenas detalhe.
Eu tô entrando no arco de York Shin/York Nova. E que por sinal, a dubladora da Machi desliza e chama de Nova York quando encontra o Hisoka na Torre celestial/celeste. Ah, justo nesse epi tem o que vc disse dele falando "tô passada", bem ridículo. E eu não suporto a pronúncia do nome dele nessa versão.

Ainda sobre gêneros, se referem ao Kaluto como menina e não menino, pelo menos no arco que vão até a casa do Killua.
Fábio Escreveu:Eu tô entrando no arco de York Shin/York Nova. E que por sinal, a dubladora da Machi desliza e chama de Nova York quando encontra o Hisoka na Torre celestial/celeste. Ah, justo nesse epi tem o que vc disse dele falando "tô passada", bem ridículo. E eu não suporto a pronúncia do nome dele nessa versão.

Ainda sobre gêneros, se referem ao Kaluto como menina e não menino, pelo menos no arco que vão até a casa do Killua.
Em One Piece os caras tbm fazem isso, Dragon Ball. Em Dragon Ball Super, os caras metem um "miga sua louca".
Fábio Escreveu:Eu tô entrando no arco de York Shin/York Nova. E que por sinal, a dubladora da Machi desliza e chama de Nova York quando encontra o Hisoka na Torre celestial/celeste. Ah, justo nesse epi tem o que vc disse dele falando "tô passada", bem ridículo. E eu não suporto a pronúncia do nome dele nessa versão.

Ainda sobre gêneros, se referem ao Kaluto como menina e não menino, pelo menos no arco que vão até a casa do Killua.
Me lembrou a redublagem All Dubbing do Adventures Of Sonic The Hedgehog kkkkkk
Amar não é pecado! 🍃
Raposita Escreveu:Me lembrou a redublagem All Dubbing do Adventures Of Sonic The Hedgehog kkkkkk

Essa dublagem de HxH tem problemas, mas também não é para tanto. Tanto que o único caso "out of character" por causa desses diálogos exagerados, destoantes ou qualquer derivação disso nesse trabalho, foi justamente o Hisoka.

Eu citei uma quantidade considerável de pontos negativos dessa dublagem em comentários anteriores, mas se for para citar um positivo, é justamente a ausência de memes, internetês e demais tentativas frustradas de emular YuYu Hakusho, ainda mais com tantos exemplos dos últimos anos e da última década como One Piece, Dragon Ball Super, Nozaki-kun, o próprio desenho do Sonic e outras produções em que, no geral, resguardadas proporções para cada uma, sempre tentaram ou tentam sobressair teor cômico onde não existe, ou de um jeito que não combina com o produto e por vezes só o torna datado.


Fábio Escreveu:Eu tô entrando no arco de York Shin/York Nova. E que por sinal, a dubladora da Machi desliza e chama de Nova York quando encontra o Hisoka na Torre celestial/celeste. Ah, justo nesse epi tem o que vc disse dele falando "tô passada", bem ridículo. E eu não suporto a pronúncia do nome dele nessa versão.

Ainda sobre gêneros, se referem ao Kaluto como menina e não menino, pelo menos no arco que vão até a casa do Killua.

Nesse momento, sim. Posteriormente eu imagino que tenham se referido no masculino. E curioso como (eu já comentei antes) o mesmo acontece com o Milluki.
(Este post foi modificado pela última vez em: 03-10-2023, 20:00 por SuperBomber3000.)
Raposita Escreveu:Me lembrou a redublagem All Dubbing do Adventures Of Sonic The Hedgehog kkkkkk

Isso aí é no máximo uma giriazinha inserida aleatoriamente no meio do diálogo, nível dublagem de Yashahime mesmo.
Tá longe de ser uma piadoca "abridged" como as dessas do Sonic, ou mesmo aquela cutucada de "dublagem ruim de anime" naquela redublagem de Fairy Tail... :ruu

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Lupin III - Discussão de dublagem SuperBomber3000 130 38.794 24-08-2025, 12:43
Última postagem: Yatogam1
  One Piece - Discussão de Dublagem SuperBomber3000 3.172 915.036 21-08-2025, 21:55
Última postagem: SuperBomber3000
  Call of Duty - Franquia - Discussão SuperBomber3000 8 464 10-06-2025, 09:25
Última postagem: SuperBomber3000
  My Hero Academia - Discussão de dublagem SuperBomber3000 1.061 427.374 21-05-2025, 12:14
Última postagem: Yukihira
  Haikyuu - Discussão SuperBomber3000 102 23.716 17-04-2025, 20:01
Última postagem: The Starman



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)