Opiniões Impupulares sobre vários assuntos

831 Replies, 89812 Views

Joserlock Escreveu:po você tá citando o posicionamento de certas pessoas, não dá pra generalizar como um todo daí

porém, agr saquei o que vc quis dizer e nesses casos faz sentido msm

Entendo os dois lados tbm. Tipo quando alguém fala: ah, quero ver ´´O Poderoso Chefão`` no original pq quero ouvir como o diretor planejou, quero ver e ouvir a interpretação de tal ator por inteiro e num sei q.
Mas tbm entendo quem prefere dublado, até pq eu prefiro (tem obras, de atores ou atrizes q curto, q prefiro ver dos dois jeitos). A única galera que não entendo é a galera q diz: ah, SEMPRE é melhor no original.
Velho, ver um filme é ouvir (e ver) uma história, e ouvir uma história sempre é melhor na sua lingua. Acho q até o Nelson Machado já falou algo assim...
GabrielSa Escreveu:Entendo os dois lados tbm. Tipo quando alguém fala: ah, quero ver ´´O Poderoso Chefão`` no original pq quero ouvir como o diretor planejou, quero ver e ouvir a interpretação de tal ator por inteiro e num sei q.
Mas tbm entendo quem prefere dublado, até pq eu prefiro (tem obras, de atores ou atrizes q curto, q prefiro ver dos dois jeitos). A única galera que não entendo é a galera q diz: ah, SEMPRE é melhor no original.
Velho, ver um filme é ouvir (e ver) uma história, e ouvir uma história sempre é melhor na sua lingua. Acho q até o Nelson Machado já falou algo assim...
É engraçado as pessoas falarem como se vendo legendado você não perdesse coisa; se você não entende a língua falada, você vai passar boa parte do filme indo com seus olhos pra parte inferior da tela e voltando pro centro o mais rápido possível enquanto o seu ouvido processa aqueles estímulos auditivos estrangeiros e alia aquilo com o processamento do texto que você tá lendo, e nessa brincadeira que o seu cérebro faz de adaptação você VAI perder coisa, é impossível não perder.

A verdade é que a melhor experiência que você vai ter com filme de qualquer língua é sabendo a língua que falam no filme, talvez com closed captions pra você não perder nenhum diálogo, como até pessoas que falam nativamente essas línguas fazem às vezes.

É o que eu faço quando não vejo dublado e o filme é em inglês, coloco legendas em inglês porque as vezes uma fala pode ficar difícil de ouvir ou entender e aí o closed caption ajuda nisso.

A parada com legenda é que também depende da procedência; tem muita legenda ruim que, mesmo se você for um "ninja" com os olhos e processar tudo direitinho, a legenda pode te trair por não te passar os nuances do texto corretamente, e isso acontece muito com fansubs mas também acontece às vezes com legendas oficiais, às vezes quem está fazendo a legenda precisa economizar tempo, achar atalhos, aí diminui o texto pra ficar mais rapido o trabalho, só que nisso você perde nuance textual.
True love will find you in the end.
Ss mano, a gente sempre perde algo no original, pq não é nossa lingua habital. E a não ser q vc seja o brabo ou braba na lingua do filme, até o seu raciocinio sobre as informações dq ta rolando na tela vai ficar um pouco mais lento.

Alias, já vi filme q no original deu tanto sono q eu cochilei. Pela velocidade do filme, por ter q ler legenda e tal. E no dublado eu não conseguia piscar...

Eu não consigo entender gente q diz q no original é SEMPRE melhor. Tipo gente q vê uma animação, ouve uma piadinha e fala q seria melhor no original. Eu só me pergunto: Sério? Sério q uma piada com algo q não é do seu cotidiano, q não faz parte da sua rotina, ou da sua vivência é mais engraçada dq uma piada na sua lingua, sobre o seu cotidiano e voltada pra algo q vc vivencia ou presencia? Então meus parabéns meu amigo, você é um superdotado...
GabrielSa Escreveu:Eu não consigo entender gente q diz q no original é SEMPRE melhor. Tipo gente q vê uma animação, ouve uma piadinha e fala q seria melhor no original. Eu só me pergunto: Sério? Sério q uma piada com algo q não é do seu cotidiano, q não faz parte da sua rotina, ou da sua vivência é mais engraçada dq uma piada na sua lingua, sobre o seu cotidiano e voltada pra algo q vc vivencia ou presencia?
Esse é outro ponto interessante.

Todo dublador fala que tem que adaptar e por isso que é "versão brasileira" e não "tradução brasileira", mas... eu sinto que isso dá uma impressão que na dublagem SEMPRE se adaptam referências e piadas, e a gente sabe que não é bem assim, alguns estúdios foram bem pioneiros nesse sentido (como a Herbert) mas muitos acabam falhando nesse sentido. Acho que é compreensível em dublagens antigas onde se tinha menos contexto porque dublagem era algo mais "marginalizado", muitos profissionais traduziam as coisas de ouvido e tal, mas até hoje em dia acontece isso de coisa se perder e nem sequer uma tentativa de adaptação acontecer.

Eu adoro dublagem, mas sinto que existe muito ego envolvido no meio que gera um certo "relaxo", todo esse papo de "melhor dublagem do mundo" parece que criou uma certa apatia, e aí os profissionais meio que não tentam tanto quanto poderiam, porque tomam a qualidade por garantida já que é dublagem profissional feita no Brasil e seguindo os "processos" de produção de dublagem certinho... só que a gente sabe que não é bem assim. Às vezes eu fico sinceramente incomodada com a forma como profissionais veteranos encabeçam projetos de dublagem medíocres e parecem estar felizes com aquilo, alguns exemplos seriam tipo a Nair Silva na Clone, Gilmara Sanchez na Centauro, Zé Santanna na Drei Marc, Márcia Gomes na BKS, Nelson Machado na BKS e também na Centauro... esse povo viveu eras lindas da dublagem no Brasil, quando a parte artística era prioridade e quase nunca deixava a desejar, e aí de algumas décadas pra cá a gente tem estúdios como Clone e BKS fazendo dublagens... perdoe a palavra, mas bosta mesmo, um monte de dublador novato em ator experiente, a Nair adorava fazer isso, e eu entendo que ela gostava de dar oportunidade, e trouxe muita gente pra dublagem, mas porra, Dado Monteiro no Brendan Gleeson?
True love will find you in the end.
Entendo os pontos de vocês. Eu realmente soltei uma opinião impupular, foi mal gnt kkkkk
Mas por favor, assistam a produções nacionais. Apoiem o audiovisual brasileiro
Dunkinho Escreveu:Mas por favor, assistam a produções nacionais. Apoiem o audiovisual brasileiro
De lei


EDIT: E digo mais
[Imagem: e38ce93a4d3f0adaba1589bc2a2660d0.jpg]
Quando a barreira é muito espessa, a faca não passa.
Não sei se é impopular, mas fiquei feliz pelo fato da atriz da Nami no live action de One Piece ser a menina do meme da 10/10 :wub:
Amar não é pecado! 🍃
Raposita Escreveu:Não sei se é impopular, mas fiquei feliz pelo fato da atriz da Nami no live action de One Piece ser a menina do meme da 10/10 :wub:
Ué, e pq, cr? Huh
Raposita Escreveu:Não sei se é impopular, mas fiquei feliz pelo fato da atriz da Nami no live action de One Piece ser a menina do meme da 10/10 :wub:

Eu gostei da escolha da atriz, mas ñ tem a ver com o meme kkkk
Me Incomoda o Fato da Globo Puxar o Saco da CBF Quando o Brasil Vai Jogar em Amistosos ou nas Eliminatórias da Copa, Nas Convocações Parece que Concordam com o que o Técnico Escalou, Por Isso que Prefiro Ver os Programas do Neto na Band Pois Ele Diz a Verdade Doa a Quem Doer.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dúvidas Sobre Vários Assuntos Danilo Powers 175 17.232 24-08-2025, 20:24
Última postagem: Danilo Powers
  Desabafo sobre a vida Daniel Felipe 30 5.623 16-07-2025, 11:03
Última postagem: Danilo Powers
  Dúvida sobre Jorge Barcellos Killer Bunny 8 1.819 22-03-2025, 13:15
Última postagem: Gabriel
  Sobre Dublagens Raras e etc. Fábio 33 5.238 31-08-2024, 14:35
Última postagem: Duke de Saturno
  Balanço Sobre as Espiãs Danilo Powers 3 450 08-02-2024, 12:47
Última postagem: Duke de Saturno



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)