Opiniões Impopulares Sobre Dublagem

3260 Replies, 517104 Views

Acredito que no Dublanet essa opinião não vá ser impopular, mas ela certamente é impopular em outros lugares.

Algo que me entristece vendo algumas dublagens de anime de alguns anos para cá, e falo no geral de vários estúdios e diretores, não é algo desse ou daquele estúdio ou diretor, é a insistência em se tentar "imitar YuYu Hakusho". Gosto muito de YuYu Hakusho dublado, da redublagem pelo menos, mas é algo que deu certo ali por diversos fatores, e que não tem porque ser exaustivamente copiado por outros profissionais e isso até os dias de hoje.

Tem muito a ver com o fato de trechos e recortes viralizarem graças à internet, também, e isso subir à cabeça de parte dos diretores de dublagem do país. Você bota personagem falando bordão do Silvio Santos, ou as vezes até imitando por completo o Silvio Santos, e isso vai viralizar (e as duas situações exatas já aconteceram, uma muito recente e outra mais antiga). Bota o personagem falando algum bordão da comunidade que assiste aquela série, e isso vai viralizar, e assim em diante. O que é uma pena também. O Mais de 8000 já havia feito uma matéria sobre isso, e o fã também tem culpa, ele muitas vezes que se ver dentro da obra através desses easter eggs, não importa o quanto a qualidade factual do trabalho vá ser prejudicada e a integridade da obra comprometida.

Novamente, eu gosto muito de YuYu Hakusho dublado, pelo menos a redublagem, mas não é algo que deveria servir de modelo para outros projetos, e que se pensarmos bem, só aconteceu porque o script não recebeu revisão e adaptação prévia, abrindo brechas para os dubladores improvisarem como bem desejaram, e mesmo assim, não foi algo pensando em aplausos da internet, que na época estava engatinhando, mas sim uma forma de preencher o sincronismo labial. Funcionou, ali, mas não é uma fórmula que funcione sempre. Única vez que eu me recordo que realmente funcionou foi One Punch Man, mas depois, veio um show de horrores atrás do outro, alguns em maior escala e outros em menor, mas é fato que vem. Dragon Ball Super e One Piece foram e são dois expoentes máximos infelizes disso, mas uma parcela enorme de outras dublagens modernas de animes são contaminadas com essa mentalidade - e no caso de One Piece, infelizmente os fãs não ajudam, apoiando que esse tipo de coisa seja feita com a série, só lembrar de vergonhas como o "Zoro sola" ou o Silvio Santos citado, que a comunidade acha lindo.


Dublagens de anime que deveriam servir de "modelo" para os trabalhos mais atuais deveriam ser Dragon Ball Z, Cavaleiros do Zodíaco (redublagem) e Fullmetal Alchemist. Não YuYu Hakusho. E mesmo na hora de se dublar séries que sejam especificamente de comédia, não necessariamente shounens, não é e não deveria ser a "deixa" para entupir o negócio de referências brazukas, como alguns diretores veem.
No caso de One Piece, hoje em dia eu assisto e penso no quão melhor seria uma dublagem alá Dragon Ball Z, dando graça apenas ao que é engraçado de fato, sem querer entupir de gírias regionalistas e frases jogadas para a comunidade da série na internet. Mas, novamente, One Piece e DBS não são os únicos casos, são notáveis, mas tem muitos outros trabalhos hoje que seguem essa linha, o que é uma pena.

E não deixando passar, mas fora dos animes, um trabalho que seguiu esse "modelo YuYu Hakusho" e foi muito feliz, ao menos inicialmente, foi Rick & Morty, e também penso que ele tenha influenciado os diretores de dublagem em geral a tentarem ir nesse caminho. O problema é que Rick & Morty, junto com One Punch Man, são duas séries que trouxeram esse "modelo YuYu" de se fazer dublagem de volta à ativa, foram felizes fazendo isso, mas infelizmente ao serem felizes como foram, criaram um monstro extremamente problemático depois.
Desencanto foi o auge desse exagero também, tanto que teve até uma parcela da galera que não curtiu? E com razão, pq infelizmente a galera perdeu a mão dms (na minha opinião).
GabrielSa Escreveu:Desencanto foi o auge desse exagero também, tanto que teve até uma parcela da galera que não curtiu… E com razão, pq infelizmente a galera perdeu a mão dms (na minha opinião)z

Sim, sim, fora dos animes, é um trabalho que chamou atenção negativamente por esse motivo.

Acaba sendo mais fácil comentar sobre os animes onde isso acontece por causa de YuYu Hakusho. Factualmente muitos diretores querem criar um novo "YuYu Hakusho" ao dublarem algo. Mas, como falei antes, ao meu ver, as "fontes" ideais de inspiração para dublagem de anime no Brasil deveriam ser Dragon Ball Z, CDZ ou o Fullmetal Alchemist de 2003.

Algumas dublagens de animes famosos modernas que felizmente não seguem essa coisa de querer imitar YuYu a todo custo são as do Hunter x Hunter 2011, Bleach, e My Hero Academia. Não que sejam dublagens perfeitas, HxH mesmo eu tenho algumas críticas até onde vi, e Bleach tem todo aquele histórico de trocas de voz ainda mantido... enfim, mas são trabalhos que não causam constrangimento prévio aos ouvidos, já que eu sei que não ouvirei gírias, referências de quebra de 4ª parede, e "umor" desnecessário ao assistir.
GabrielSa Escreveu:Desencanto foi o auge desse exagero também, tanto que teve até uma parcela da galera que não curtiu…

Eu até gostei mas ao mesmo tempo, exageraram um pouco nisso
Essa influência foi tão grande que na primeira versão do mangá meteram as gírias do anime dublado.

Foda disso é que muita coisa ficou datada, o que a redub até corrigiu. Tipo, aquele funk que era grito de torcida no RJ, "Ah,eu tô maluco", que botaram e até adaptaram.
Jotacê Escreveu:Eu até gostei mas ao mesmo tempo, exageraram um pouco nisso

Eles até q não adaptaram mal, mas meter uma piadinha (q em várias vezes nem tinha piada no original) ou um meme do momento a cada cena foi o maior erro deles pra mim.
Teve também Dr Who em Miami (Boulos e Bolsonaro, Ed Sheeran => Silvio Santos, Palmirinha, etc.)

E como não falar daquela redublagem maravilhosa de "As Aventuras de Sonic" na All except for Dubbing?

"cês tãum de brincation with me rapá"

"chãma us mãnu da quebráda"

"criiiiiinji"

"dancinha du tiqui tóqui"

"ela num qué comê nossú dogãum"

essas gírias num desenho dos anos 90...

[Imagem: avestruz.bmp]
Essa do Sonic kkkkk

Tentaram dublar o desenho todo imitando as coisas que o Toad do Mario falava kkk
Earthquake Escreveu:Teve também Dr Who em Miami (Boulos e Bolsonaro, Ed Sheeran => Silvio Santos, Palmirinha, etc.)

E como não falar daquela redublagem maravilhosa de "As Aventuras de Sonic" na All except for Dubbing?

"cês tãum de brincation with me rapá"

"chãma us mãnu da quebráda"

"criiiiiinji"

"dancinha du tiqui tóqui"

"ela num qué comê nossú dogãum"

[Imagem: 2Q==][Imagem: avestruz.bmp]
[Imagem: 2Q==]

Isso foi vergonhoso também, tinha até esquecido mas é verdade.
Enfim, se na última década a dublagem brasileira ganhou mais coloquialidade e naturalidade, por outro lado, muitos diretores e adaptadores perderam a mão completamente.

É importante que haja sim adaptação no texto o suficiente para que haja imersão do expectador. O problema é que adaptação demais acaba justamente tirando essa imersão.

Eu citei MHA ali em cima como um exemplo de dublagem de anime que não exagera, e lembrei de outra coisa. O Fábio Campos (que dirige MHA) já dirigiu alguns animes de comédia também, entre eles Assassination Classroom, Uramichi Oniisan e The Vampire Dies in No Time.

Com AssClass, ele e a equipe tentaram emular YuYu Hakusho, deixaram os dubladores improvisar e algumas coisas ficaram bem ruinzinhas no texto, mas em Uramichi Oniisan e em The Vampire Dies in No Time, o timing cômico já foi extremamente melhor, não teve espaço pra improvisos estúpidos, nem gírias fora de hora... enfim, são dublagens que equilibram a comédia e a fidelidade à obra, juntas, ali. Recomendo assistir esses dois em especial, ambos estão na Crunchyroll.

E eu citei One Piece, sou crítico quanto a várias decisões do Glauco com a série, mas um projeto que ele dirigiu muito mais recentemente, e que foi de comédia, foi Romantic Killer, e neste, o timing cômico e as escolhas cômicas foram muito mais acertadas também. Também recomendo que assistam, está na Netflix.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 246 20.664 2 horas atrás
Última postagem: Moon Knight
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.719 346.372 9 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Dublagem para Fanfics Danilo Powers 19 10.543 Ontem, 17:14
Última postagem: DubMasterZ
  Alguns recordes na dublagem rodolfoalbiero 571 234.991 Ontem, 16:44
Última postagem: Maria Julia Santana
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 747 54.242 Ontem, 16:32
Última postagem: Julius Rock



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)