One Piece - Discussão de Dublagem

3172 Replies, 910163 Views

[video=youtube;CPfKCNjS1NM]https://www.youtube.com/watch?v=CPfKCNjS1NM[/video]

[video=youtube;zpP98JNwNKM]https://www.youtube.com/watch?v=zpP98JNwNKM[/video]

[video=youtube;OFH-Z1kbnY8]https://www.youtube.com/watch?v=OFH-Z1kbnY8[/video]

Um pouquinho de Thriller Bark para vocês. Deve demorar alguns dias ou semanas até adicionarem Sabaody, Impel Down, MarineFord e o flashback do Sabo.
SuperBomber3000 Escreveu:[video=youtube;zpP98JNwNKM]https://www.youtube.com/watch?v=zpP98JNwNKM[/video]

Ficou excelente, mas é certeza que o Cassius precisou de no mínimo umas 10 sessões de fono depois de dublar o Moria. Ele rasgou demais de uma forma um tanto desnecessária ao meu ver. Eu sempre imaginei o personagem na voz do carioca Pedro Eugênio, o tom de voz dele é bem parecido com a voz original do personagem, e visto que ele já voltou à ativa, seria uma excelente oportunidade.

SuperBomber3000 Escreveu:Deve demorar alguns dias ou semanas até adicionarem Sabaody, Impel Down, MarineFord e o flashback do Sabo.

Do que eu ouvi falar a Netflix só adicionou em seus servidores até Impel Down e eles devem fazer igual fizeram ano passado: Depois do mês de estréia da nova temporada, nos meses seguintes eles foram adicionando cada temporada até Enies Lobby. Acho que não veremos Marineford tão cedo ainda...
(Este post foi modificado pela última vez em: 03-07-2023, 14:15 por H4RRY.)
Quem vcs acham q poderiam ser excelentes escolhas pras versões crianças do Sabo e do Ace?
Amar não é pecado! 🍃
Raposita Escreveu:Quem vcs acham q poderiam ser excelentes escolhas pras versões crianças do Sabo e do Ace?

O Ace criança podia ser um dublador já adulto, porém novinho em idade e com um timbre mais jovenzinho que não foi usado em participações maiores até então, como o Pedro Volpato, Pier Marchi, Renato Cavalcanti ou o Thiago Córdova. O seiyuu dele é o Daisuke Sakaguchi, então alguém assim teria o match de voz necessário. Se bem que, acho que até o Marcelo mesmo caprichando no agudo aguentava fazer.

Já o Sabo, podia ser a Fátima Noya, ou mesmo a Thelma Lúcia, como uma referência ao Kuririn, quem sabe.


H4RRY Escreveu:Ficou excelente, mas é certeza que o Cassius precisou de no mínimo umas 10 sessões de fono depois de dublar o Moria. Ele rasgou demais de uma forma um tanto desnecessária ao meu ver. Eu sempre imaginei o personagem na voz do carioca Pedro Eugênio, o tom de voz dele é bem parecido com a voz original do personagem, e visto que ele já voltou à ativa, seria uma excelente oportunidade.



Do que eu ouvi falar a Netflix só adicionou em seus servidores até Impel Down e eles devem fazer igual fizeram ano passado: Depois do mês de estréia da nova temporada, nos meses seguintes eles foram adicionando cada temporada até Enies Lobby. Acho que não veremos Marineford tão cedo ainda...

Sim, o Cassius no Moria ficou muito bom. Se ele e o Smoker contracenassem, eu conseguiria distinguir bem os dois ainda assim.

Quanto a Marineford, acho que não faria sentido não adicionarem junto. O "Velho Mundo" fecha no episódio 516, e seria o mais lógico terem dublado ele até o final.
Um fato curioso que eu percebi nessa dublagem nessa nova saga é que o Glauco vem apostando nas redundâncias, ou eu diria uma semi-adaptação nos nomes dos golpes/termos etc.. Em uma cena o Luffy gritou: Gomu Gomu no - Balão de Ossos: Hone Fuusen. Os nomes dos ataques do Usopp ele também tem apostado na redundância, falando primeiro o nome português do ataque e depois em japonês. Vire e mexe também se é ouvido falar em Shichibukai e em outros momentos Sete Lordes do Mar, Imperadores do Mar e por aí vai. Ainda não é o padrão, mas quem sabe ele pode utilizar disso em mais temporadas e mesmo que crie uma inconsistência, eu acho até melhor. Vamos ver...

Outro fato estranho é a classificação indicativa da série na Netflix que vem mudado de forma constante. Horas tá A12, A14 e hoje fui ver já tava em A16. Loucura...
H4RRY Escreveu:Um fato curioso que eu percebi nessa dublagem nessa nova saga é que o Glauco vem apostando nas redundâncias, ou eu diria uma semi-adaptação nos nomes dos golpes/termos etc.. Em uma cena o Luffy gritou: Gomu Gomu no - Balão de Ossos: Hone Fuusen. Os nomes dos ataques do Usopp ele também tem apostado na redundância, falando primeiro o nome português do ataque e depois em japonês. Vire e mexe também se é ouvido falar em Shichibukai e em outros momentos Sete Lordes do Mar, Imperadores do Mar e por aí vai. Ainda não é o padrão, mas quem sabe ele pode utilizar disso em mais temporadas e mesmo que crie uma inconsistência, eu acho até melhor. Vamos ver...

Outro fato estranho é a classificação indicativa da série na Netflix que vem mudado de forma constante. Horas tá A12, A14 e hoje fui ver já tava em A16. Loucura...

"Gomu Gomu: Balão de Ossos" já seria melhor que qualquer coisa, mas foi um avanço sem dúvidas. Se por acaso for uma forma de transição para uma adaptação crível futuramente no Novo Mundo, vai ser muito bem vindo, embora ache improvável.
SuperBomber3000 Escreveu:"Gomu Gomu: Balão de Ossos" já seria melhor que qualquer coisa, mas foi um avanço sem dúvidas. Se por acaso for uma forma de transição para uma adaptação crível futuramente no Novo Mundo, vai ser muito bem vindo, embora ache improvável.

Esqueci de comentar que os golpes do Zoro também foram parcialmente adaptados, e novamente com redundância. Na cena onde ele ataca o Kuma direta ele grita "Canção do Leão: Shishi sonson". Os ataques do Kuma também foram adaptados. Enfim, não é o ideal, mas já é um avanço...
Só de haver uma tentativa de traduzir os nomes dos ataques já é um avanço significativo! Outra coisa que percebi nessa leva foi a diminuição dos palavrões desnecessários. Devem ter dado um sacode no Glauco pra ele ter finalmente ouvido as críticas.
Mayruh Escreveu:Só de haver uma tentativa de traduzir os nomes dos ataques já é um avanço significativo! Outra coisa que percebi nessa leva foi a diminuição dos palavrões desnecessários. Devem ter dado um sacode no Glauco pra ele ter finalmente ouvido as críticas.

o Gláuco já tinha ouvido as críticas no filme Red quando já dava pra reparar que tinham puxado o freio nos palavrões e alguns termos já tavam com redundância como o Oven falando "Punho Ardente - Heat Denashi"(as vezes isso até que é necessário por conta da sincronia labial quando se para pra pensar) e alternando entre Tenryuubito e Dragões Celestais
Problema de adaptar ou não os nomes dos ataques, é quando esses ataques possuem algum significado ou referência que o autor da obra quer que o público entenda, tal como os ataques do Luffy que são simplesmente referências visuais de objetos, ou até cômicas em vários momentos. Nesses casos, adaptar é uma obrigação. Eu lembro no começo da série, lá na Vila do Usopp quando o Luffy imitou um estilingue e do nada soltou um termo tão complexo em japonês que eu nem lembro o que era, se não me engano era "Yakushin-alguma coisa"; "Gomu Gomu: Estilingue" já solucionava a situação. Mas enfim, já expliquei essa queixa diversas vezes, não é novidade.

Essa redundância ocorrida nessa última leva (que certamente foi dublada consideravelmente antes do Film Red, para terem creditado o Leonardo José no Roger) já é um avanço sim, não é ideal nem de longe, mas é um avanço.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.264 518.495 3 horas atrás
Última postagem: Toomy_Shelby044
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 247 20.860 3 horas atrás
Última postagem: Daniel Felipe
  Dublagem do novo jogo de South Park SuperBomber3000 172 15.160 6 horas atrás
Última postagem: DavidDenis
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.723 347.254 6 horas atrás
Última postagem: SuperBomber3000
  Retorno da dublagem de Digimon (?) Duke de Saturno 59 6.489 6 horas atrás
Última postagem: SuperBomber3000



Usuários navegando neste tópico: 3 Convidado(s)