One Piece - Discussão de Dublagem

3172 Replies, 912672 Views

H4RRY Escreveu:De que há opções melhores pro Sanji isso é fato, mas se for manter o Wendel não vai ser de todo mal a depender do tom de voz que ele use.

Iñaki é um ator novato no ramo, existem poucas produções dele que já vi na dublagem, a única que conheço é Imperfeitos da Netflix e quem o faz é o Marcus Eni, já dado fancast por alguém no Twitter. Não vejo o porquê não mantê-lo no ator.

Pro Mackenyu, meio foda escolher porque ele não tem um dublador fixo aqui, acho que qualquer um dos dubladores que já dublou ator (Felipe Grinnan, Diego Lima e Yuri Tupper) faria um bom Zoro.

Diego Lima não dubla mais na Unidub, aí ja ta meio fora de questão... Tem o Wirley também e não ficou nada mal, mas foi mais pelo Seiya do que por match com o ator exatamente. Ainda acho que o William Viana ficaria ótimo no ator, timbre dele é bastante similar ao Diego Lima (tanto que até substituiu ele no Dazai de Bungou Stray Dogs)
Eu não duvido do Glauco tentar suavizar a voz para dublar o Mackenyu. Sei lá, o Felipe Grinnan dublou o Scar nos filmes de FMA, talvez ele até conseguisse também. Mas confesso que particularmente nem estou me incomodando tanto, live-actions americanos de anime costumam ser uma bomba, ainda mais séries. É possível que seja cancelado logo após o lançamento e caia no ostracismo, como foi com Cowboy Bebop.

De qualquer forma, como já falei outras vezes, o maior problema com a dublagem desse live-action vai ser se decidirem importar a terminologia ajaponezada que a redublagem do anime infeliz e desnecessariamente manteve. É um live-action em língua inglesa, que usa o glossário da dublagem em inglês da Funimation. Ou seja, se isto acontecer, teremos o Luffy gritando "Gum Gum Whip" e um "Gomu Gomu no Muchi" saindo da boca dele, o que seria uma horror (aliás, já é, no próprio anime, "Muchi" é chicote, mas temos que escutar uma palavra em japonês que ninguém sabe o que é ao invés de Chicote; e essa crítica vale para todos os ataques em japonês do Luffy), fora os de outros personagens. Como já falei, a dublagem de One Piece é muito boa, mas os script especificamente é um ponto muito ruim dela, não só pelo purismo completamente desnecessário, mas também pelos palavrões e gírias.

Pois bem, ansioso para Marineford logo. Já devem ter finalizado talvez até as gravações mesmo, e em último caso a pós-produção também.
SuperBomber3000 Escreveu:Eu não duvido do Glauco tentar suavizar a voz para dublar o Mackenyu. Sei lá, o Felipe Grinnan dublou o Scar nos filmes de FMA, talvez ele até conseguisse também. Mas confesso que particularmente nem estou me incomodando tanto, live-actions americanos de anime costumam ser uma bomba, ainda mais séries. É possível que seja cancelado logo após o lançamento e caia no ostracismo, como foi com Cowboy Bebop.

De qualquer forma, como já falei outras vezes, o maior problema com a dublagem desse live-action vai ser se decidirem importar a terminologia ajaponezada que a redublagem do anime infeliz e desnecessariamente manteve. É um live-action em língua inglesa, que usa o glossário da dublagem em inglês da Funimation. Ou seja, se isto acontecer, teremos o Luffy gritando "Gum Gum Whip" e um "Gomu Gomu no Muchi" saindo da boca dele, o que seria uma horror (aliás, já é, no próprio anime, "Muchi" é chicote, mas temos que escutar uma palavra em japonês que ninguém sabe o que é ao invés de Chicote; e essa crítica vale para todos os ataques em japonês do Luffy), fora os de outros personagens. Como já falei, a dublagem de One Piece é muito boa, mas os script especificamente é um ponto muito ruim dela, não só pelo purismo completamente desnecessário, mas também pelos palavrões e gírias.

Pois bem, ansioso para Marineford logo. Já devem ter finalizado talvez até as gravações mesmo, e em último caso a pós-produção também.
vc comentando sobre isso dnv me fez lembrar q tudo começou em Dragon Ball Super né, quando o Glauco foi escalado no Zamasu, ele falava todos os golpes na língua original kkkk e o Wendel e a galera achava um máximo

(aliás, a direção do anime foi bem ruim nessa parte dos golpes, chegando ao ponto do Well Lima decidir qual nome do golpe o Vegeta ia gritar por enquete em página do Instagram, mas enfim...)
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:vc comentando sobre isso dnv me fez lembrar q tudo começou em Dragon Ball Super né, quando o Glauco foi escalado no Zamasu, ele falava todos os golpes na língua original kkkk e o Wendel e a galera achava um máximo

(aliás, a direção do anime foi bem ruim nessa parte dos golpes, chegando ao ponto do Well Lima decidir qual nome do golpe o Vegeta ia gritar por enquete em página do Instagram, mas enfim...)

Glauco também decidiu se ia usar golpes traduzidos ou manter no original por meio de enquetes veladas de redes sociais com seguidores otakus, não deu outra.

Eu nem acho que em Dragon Ball Super essa questão dos golpes em japonês do Zamasu tenham sido um problema. Querendo ou não, eram todos raios de luz genéricos ou explosões genéricas que meio que dane-se, na real, rs. O problema em One Piece é não traduzir literalmente palavras que significam "sino", "chicote", "martelo", "machado", "buquê", "foice", "balão", entre outros, e ao invés disso manter termos em japonês que soam completamente incompreensíveis para um brasileiro médio, e no caso quando o personagem em questão imita esses objetos. A única dublagem de One Piece a nível mundial que manteve os ataques em japonês a esse nível foi a brasileira, em todas as outras eles são traduzidos/adaptados. Até a dublagem italiana após o episódio 266 (que mudou de direção e até teve algumas trocas na época por lá), que passou a manter a maioria dos golpes em japonês a partir daquele ponto, adaptava pelo menos os ataques em japonês do Luffy e ainda o faz até hoje, porque era simplesmente necessário, porque o Luffy imita objetos com o corpo, e aí, referências cômicas inclusive se perdem na versão brasileira por causa desse purismo.

E como se já não bastasse isto ser um aspecto ruim da dublagem brasileira do anime, agora perigamos ter uma série norte-americana com um sincronismo labial completamente comprometido na dublagem por causa desse mesmo purismo. Espero que não aconteça, mas não tenho esperanças.

Quase 20 anos depois, saudades do Gomu Gomu Pistola, e de uma adaptação de texto de verdade. Saudades Nelson Machado adaptando e Conrad Editora.
(Este post foi modificado pela última vez em: 21-06-2023, 21:40 por SuperBomber3000.)
Recentemente eu vi o Glauco postando coisas com o Vyni Takahashi, às vezes o Glauco solta indireta em posts no Instagram, então... vai que ele seja o Luffy do live-action, nunca se sabe.

Acerca do que importa, vulgo: o anime, estava lembrando de algumas escalas que o Glauco meio que já revelou em live no instagram, no Mitsubukai e outros meios. Se não me engano, a Luísa Horta vai ser a nova voz da Koala, Shiryu de chuva é o Dalton Barone e lembro do Glauco falar que o Kyros "obrigatoriamente" vai ser o Cassiano Ávila e o Gekko Moriah ele estava pensando no Cassius Romero.
Tomara que troquem todo mundo mesmo, mas infelizmente, caindo nas mãos do Glauco acho praticamente impossível
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Yukihira Escreveu:Recentemente eu vi o Glauco postando coisas com o Vyni Takahashi, às vezes o Glauco solta indireta em posts no Instagram, então... vai que ele seja o Luffy do live-action, nunca se sabe.

Acerca do que importa, vulgo: o anime, estava lembrando de algumas escalas que o Glauco meio que já revelou em live no instagram, no Mitsubukai e outros meios. Se não me engano, a Luísa Horta vai ser a nova voz da Koala, Shiryu de chuva é o Dalton Barone e lembro do Glauco falar que o Kyros "obrigatoriamente" vai ser o Cassiano Ávila e o Gekko Moriah ele estava pensando no Cassius Romero.

Cassius Romero tem uma boa elasticidade de voz e poderia fazer um Gekko legal, mas sei lá... mais um dublador repetido na dublagem de One Piece onde o Glauco pode explorar outras vozes no Rio, como o mesmo já fez, para os novos personagens, já que agora a Toei tá liberando o HS.
Esqueci outra, o Glauco disse que pensa no Marcelo Pissardini no Caesar Clown. Escala legal, de fato, entretanto eu sempre pensei mais no Clécio Souto fazendo o Caesar com um tom mais exagerado, iria combinar feito uma luva.

Uma opinião que eu não sei é impopular, mas eu gostaria que nos próximos episódios o Glauco deixasse a voz do Alexandre Marconato menos rasgada, acho que a voz natural do Alexandre com "sangue nos olhos" já casa perfeitamente, não precisa manter o rasgado tão abrupto o tempo todo. Acho a escala excelente, é meu vilão favorito dos animes, mas poderia dar uma ajustada.
kkkkkkkkkkkkkk por isso que no Fancast meteram o Pissardini no Palhação lá? Nesse do live-action ficaria horrível, já fica pesado pensando que é uma pessoa de maquiagem, agora imagina se fosse sem ainda
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Não, Caesar Clown e Buggy são personagens diferentes. Como confundiu?

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.057 3.717.799 25 minutos atrás
Última postagem: Joserlock
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 3.936 578.925 1 hora atrás
Última postagem: Yatogam1
  Retorno da dublagem de Digimon (?) Duke de Saturno 60 6.540 1 hora atrás
Última postagem: Yatogam1
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.729 348.690 2 horas atrás
Última postagem: Bruna'
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 248 21.133 4 horas atrás
Última postagem: Josue7



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)