Bruna Escreveu:Só eu que legitimamente curto o Mauro Castro no Max Payne?
Inclusive é muito refrescante ouvir um trabalho do Mauro onde ele não tá forçando voz de brucutu ou idoso, ele tem uma bela voz mas tem que ficar forçando sempre, te contar... essa dublagem virou um clássico, bem difícil encontrar alguém que não goste rsrs
e concordo, o Mauro merecia mais papéis q usasse da sua voz natural
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Bruna Escreveu:Só eu que legitimamente curto o Mauro Castro no Max Payne?
Inclusive é muito refrescante ouvir um trabalho do Mauro onde ele não tá forçando voz de brucutu ou idoso, ele tem uma bela voz mas tem que ficar forçando sempre, te contar...
Talvez por motivos diferentes e variados, mas na verdade o que eu mais vejo é elogiarem esse trabalho.
O ruim da dublagem de Max Payne é o excesso bisonho de dobras. O Mauro mesmo contracena com ele próprio diversas vezes, fora o Max eles fez outros papeis com tempo de tela. A entonação até era diferente de papel para papel, mas fazendo uma forcinha dava para ver que era a mesma pessoa. Não só ele como Adna Cruz, Geraldo Barreto, Raul Schlosser, Ricardo Bressan e outros ali presentes que cada um fez uns 4 personagens no mínimo.
Mas é uma dublagem que eu também gosto muito, pela nostalgia e pela tosqueira que eu consigo apreciar. Muito legal o Geraldo Barreto dublando uns caras muito mais novos que ele, tipo um satanista maluco de 30 e poucos anos que enfrenta o Max em uma fase, ficou com um ar de Cavaleiro de Ouro da Gota Mágica. Hoje em dia seria muito tosco, é claro, mas para uma dublagem de 2001, eu só consigo curtir a onda da nostalgia.
Bruna Escreveu:Eu tô doida ou O Mundo de Greg é um dos melhores trabalhos da Dubbing?
Falaram do Marcos Becker no Greg. Acho que o Carloz Magno, o Danilo Diniz ou até o Vitor Coldibelli combinariam mais (considerando o elenco regular da Dubbing), mas consigo gostar do Marcos nesse trabalho depois de ouvir muito. A voz infantil dele lembra bastante o trabalho do Paulo Cavalcante e do Carlos Falat também.
No geral a dublagem desse desenho é boa. Tem trabalhos da Dubbing que eu considero melhores, mas não acho que tenha ficado ruim não. Melhor dublagem do estúdio antes de 2019 ao meu ver é a da primeira temporada de Hi Score Girl, fora os já conhecidos Rick & Morty e Final Space.
SuperBomber3000 Escreveu:Talvez por motivos diferentes e variados, mas na verdade o que eu mais vejo é elogiarem esse trabalho.
O ruim da dublagem de Max Payne é o excesso bisonho de dobras. O Mauro mesmo contracena com ele próprio diversas vezes, fora o Max eles fez outros papeis com tempo de tela. A entonação até era diferente de papel para papel, mas fazendo uma forcinha dava para ver que era a mesma pessoa. Não só ele como Adna Cruz, Geraldo Barreto, Raul Schlosser, Ricardo Bressan e outros ali presentes que cada um fez uns 4 personagens no mínimo.
Mas é uma dublagem que eu também gosto muito, pela nostalgia e pela tosqueira que eu consigo apreciar. Muito legal o Geraldo Barreto dublando uns caras muito mais novos que ele, tipo um satanista maluco de 30 e poucos anos que enfrenta o Max em uma fase, ficou com um ar de Cavaleiro de Ouro da Gota Mágica. Hoje em dia seria muito tosco, é claro, mas para uma dublagem de 2001, eu só consigo curtir a onda da nostalgia.
E tinha o Ricardo Bressan dublando UM MENINO KKK, podiam ter botado a Adna Cruz nele
Ah sim, a dublagem em si costuma ser lembrada afetuosamente por causa da nostalgia e tal, eu me referia mais especificamente ao trabalho do Mauro como Max, que eu considero bom de uma forma não-ironica, apesar dos problemas técnicos que afetam até a performance do Mauro.
Jogos antigos dublados em geral são bem legais, tipo Outlaws (se bem me lembro com o Renato Márcio fazendo o protagonista), Frankenstein: Através dos Olhos do Monstro (jogo muito interessante, Renato Márcio no "monstro" e Chico Borges no Tim Curry), aquele jogo de Harry Potter com dublagem paulista e, é claro, o jogo dos Looney Tunes com os dubladores que fizeram na Herbert quase todos reprisando seus papéis. Outro que eu tenho muito carinho é aquele jogo da Pantera Cor-de-Rosa em que o Tatá faz a Pantera e a Neuza Azevedo faz a anfitiriã.
É fascinante ver como era a dublagem de games quando era "tudo mato", antes de ser tudo dominado pela SMF e estúdios chinfrin de fora do eixo.
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Ah sim, a dublagem em si costuma ser lembrada afetuosamente por causa da nostalgia e tal, eu me referia mais especificamente ao trabalho do Mauro como Max, que eu considero bom de uma forma não-ironica, apesar dos problemas técnicos que afetam até a performance do Mauro.
Jogos antigos dublados em geral são bem legais, tipo Outlaws (se bem me lembro com o Renato Márcio fazendo o protagonista), Frankenstein: Através dos Olhos do Monstro (jogo muito interessante, Renato Márcio no "monstro" e Chico Borges no Tim Curry), aquele jogo de Harry Potter com dublagem paulista e, é claro, o jogo dos Looney Tunes com os dubladores que fizeram na Herbert quase todos reprisando seus papéis. Outro que eu tenho muito carinho é aquele jogo da Pantera Cor-de-Rosa em que o Tatá faz a Pantera e a Neuza Azevedo faz a anfitiriã.
É fascinante ver como era a dublagem de games quando era "tudo mato", antes de ser tudo dominado pela SMF e estúdios chinfrin de fora do eixo.
O protagonista de Outlaws era o Guilherme Lopes
johnny-sasaki Escreveu:O protagonista de Outlaws era o Guilherme Lopes Eu alego Efeito Mandela
Ele fez uma voz bem diferente pra esse personagem rsrs
True love will find you in the end.
Não curto a Kate Kelly na Emma Roberts, para mim essa escalação é um surto
Acho Absurdo que a TV Paga e nos Streamings Passam Dublagens Horrorosas de Filmes Como O Casamento dos Meus Sonhos e Kickboxer: O Desafio do Dragão Como "Dublagens Oficiais'', Uma Coisa é Fandublagem Feita por Amigos, Outra Coisa é Dublagem Porca e Vender Isso as Distribuidoras, Não é que o Povo Gosta de Filme Dublado que Eles Podem Engolir Qualquer Dublagem, Parecem que Esqueceram de uma Coisa Chamada Qualidade.
Danilo Powers Escreveu:Acho Absurdo que a TV Paga e nos Streamings Passam Dublagens Horrorosas de Filmes Como O Casamento dos Meus Sonhos e Kickboxer: O Desafio do Dragão Como "Dublagens Oficiais'', Uma Coisa é Fandublagem Feita por Amigos, Outra Coisa é Dublagem Porca e Vender Isso as Distribuidoras, Não é que o Povo Gosta de Filme Dublado que Eles Podem Engolir Qualquer Dublagem, Parecem que Esqueceram de uma Coisa Chamada Qualidade.
Kkkkkkkkkkk
Podem me Apedrejar, Mas Eu Adoro a Dublagem do Briggs no Jim Carrey em o Todo Poderoso, Reassisti no Star Channel Sexta á Noite e a Dublagem Continua Boa pra Caramba, Milagre Não Terem Redublado os Vozerios do Peterson e do Waldyr (O Filme é da Universal, Mas a Distribuição no Brasil é da Disney).
|