Dublagem bagunçada da franquia Star Wars

351 Replies, 155875 Views

Raposita Escreveu:Eu pesquisei na Doblaje Wiki e lá nas curiosidades da dublagem de Os Últimos Jedi diz exatamente isso: "Em uma entrevista, Briggs contou que a própria Disney o convidou a realizar a dublagem em espanhol latinoamericano de Yoda apesar de não falar espanhol, devido ao fato da sua voz soar idêntica a do ator original do personagem: Frank Oz". Ah e ele tbm dublou o Yoda na versão em espanhol de A Ascensão Skywalker.

Eu sei que os fãs latinos nessa época ficaram muito putos, ainda mais que o dublador do Yoda lá já fazia o personagem há décadas.

Lembro de ter visto um trecho na época, resultado ficou similar ao "portunhol" na dublagem em espanhol de Flashman que a Álamo fez, pelo menos em questão de sotaque.
Raposita Escreveu:Eu pesquisei na Doblaje Wiki e lá nas curiosidades da dublagem de Os Últimos Jedi diz exatamente isso: "Em uma entrevista, Briggs contou que a própria Disney o convidou a realizar a dublagem em espanhol latinoamericano de Yoda apesar de não falar espanhol, devido ao fato da sua voz soar idêntica a do ator original do personagem: Frank Oz". Ah e ele tbm dublou o Yoda na versão em espanhol de A Ascensão Skywalker.
KKKKKKKKKKKK meteram essa mesmo?
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Luiz2812 Escreveu:KKKKKKKKKKKK meteram essa mesmo?
Sim, e aqui tem um trecho do Briggs na dublagem em espanhol:

https://youtu.be/v4wLfFN_99g
Amar não é pecado! 🍃
SuperBomber3000 Escreveu:Eu sei que os fãs latinos nessa época ficaram muito putos, ainda mais que o dublador do Yoda lá já fazia o personagem há décadas.

Lembro de ter visto um trecho na época, resultado ficou similar ao "portunhol" na dublagem em espanhol de Flashman que a Álamo fez, pelo menos em questão de sotaque.
Eu particularmente gostei, mas é estranho não terem chamado o Arturo Mercado novamente, q é o dublador habitual do Yoda em espanhol...
Amar não é pecado! 🍃
Raposita Escreveu:Eu particularmente gostei, mas é estranho não terem chamado o Arturo Mercado novamente, q é o dublador habitual do Yoda em espanhol...

Assim, tem o argumento de ser uma voz muito similar à original do Frank Oz, o que é um mérito reconhecível. Mas os fãs latinos em geral não gostaram nada disso.
Neo Hartless Escreveu:Não sei se a Disney "tentou emplacar" ele como Frank Oz oficial sendo que ele era Yoda desde 2007, seis anos antes de SW ser da Disney, os papéis de Muppets dele não foram exigidos no filme de 2011, e ele ainda assim passou por testes na redublagem dos blu-rays de SW. Acho que é só reflexo mesmo de uma época em que ele tinha mais moral mesmo.

Mas que a Disney EMPOLGOU com ele no Yoda eu concordo, vide a aparição dele na dublagem latina.
Mas eu quis dizer justamente isso do EMPOLGOU, não dele em Clone Wars, que provavelmente foi algo meio de última hora por causa do falecimento do Rodney, e imagino que o Briggs (que dirigia e traduzia a série na época) deva ter se auto-indicado como opção por ser nerd e saber "imitar" o Yoda, como imitava o Worf, o Gollum e a Miss Piggy.

Raposita Escreveu:Sim, e aqui tem um trecho do Briggs na dublagem em espanhol:

https://youtu.be/v4wLfFN_99g
Eu gostei porque me lembrou o Eduardo da Mansão Foster kkkkkk
True love will find you in the end.
Mas eu ainda acho que são contextos diferentes. Na dublagem dos Muppets de 2010 o regime da Disney era outro.
Não interaja com o Danilo Powers.
Neo Hartless Escreveu:Mas eu ainda acho que são contextos diferentes. Na dublagem dos Muppets de 2010 o regime da Disney era outro.
Nem entendo o que a Disney faz com Muppets aqui no Brasil, substituíram o Vignolo no Caco-- digo, "Kermit", basicamente paralelamente à demissão do Steve Whitmire lá nos EUA, sendo que o Vignolo fazia muito próximo do Whitmire, e aí colocaram no lugar... o Cantú, que faz muito próximo do substituto do Whitmire... e com isso eu quero dizer que fica péssimo e monótono.
True love will find you in the end.
Nunca vi o Cantú, mas a ideia do Cakermit (até hoje eu lembro daquele video informativo e fico puto) é ele ser mais pacato e até certo ponto monótono mesmo, até pra constrastar a personalidade dele com a Piggy que é mais exagerada e explosiva. O do Vignolo era perfeito.

Agora sim, eu acho que tem muitos extremos, antes a Disney deixava muitas coisas simplesmente na mão do Garcia, fosse boa ideia ou não, agora hoje eles sufocam os dubladores se metendo em cada mínimo detalhe.
Não interaja com o Danilo Powers.
Neo Hartless Escreveu:Nunca vi o Cantú, mas a ideia do Cakermit (até hoje eu lembro daquele video informativo e fico puto) é ele ser mais pacato e até certo ponto monótono mesmo, até pra constrastar a personalidade dele com a Piggy que é mais exagerada e explosiva. O do Vignolo era perfeito.

O Vignolo era excelente. Mas o Serginho ficou muito forçado de uma forma que afetou bastante a interpretação dele, e a voz também acabou pesando.
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.061 3.721.965 3 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Dublagem Alternativa BrunaMarzipan 2.834 1.088.940 6 horas atrás
Última postagem: Luizzs
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.731 349.495 6 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira SuperBomber3000 3.286 1.285.147 9 horas atrás
Última postagem: Johnny
  Elencos de Dublagem pra Filmes Dublados para Avião Danilo Powers 184 69.042 9 horas atrás
Última postagem: Danilo Powers



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)