johnny-sasaki Escreveu:e há uma possibilidade de cair na Unidub também,já que dublam regularmente pra Netflix
Algo me diz que vai ser dublado na Vox Mundi...
H4RRY Escreveu:Deus que me perdoe, mas eu espero que tenham a maior dor de cabeça pra adaptarem isso na dublagem do live action, só pra poder mostrar o erro brutal que Glauco Marques teve em não traduzir os golpes e termos...
O caminho mais lógico (e que deveria ter sido feito no anime também, desde o início da redublagem) era usar a terminologia dos golpes da DPN e dos mangás da Conrad. Nome das frutas em japonês, mas das armas que os personagens gritam/simulam em português, com "Gomu Gomu Pistola/Machado/Martelo/etc", "Bara Bara Lança" e cia ltda, na própria labial encaixaria sem problemas. Mas eu não me surpreenderia se realmente tentassem importar toda essa groselha em japonês que foi desnecessariamente mantida na redublagem para a dublagem desse live-action também.
Não é nem o caso de terem dor de cabeça. Essa adaptação terminológica em One Piece existiu de forma oficial e está pronta. Não usaram na redublagem porque não quiseram, mas ela já existe. Dá para manter termos que são originalmente em inglês (como os Gears, e até "Pistol", "Gatling" e "Rocket" se quiserem por conta da labial), mas para os que são em japonês, a solução em termos de adaptação já existe há uns 20 anos, desde que a Conrad passou a publicar One Piece no Brasil. Basta usarem.
Percebi que a galera daqui amadureceu muito nessa questão da dub e falta de traduções. Outros tempos, a galera otaku BR teria adorado manter todos os termos em japonês,até seus honorificos.
Fábio Escreveu:Percebi que a galera daqui amadureceu muito nessa questão da dub e falta de traduções. Outros tempos, a galera otaku BR teria adorado manter todos os termos em japonês,até seus honorificos.
Há uns 15 anos atrás, sem dúvidas. Otakinhos do Orkut procuravam defeitos onde não existiam porque simplesmente não conseguiam entender que uma dublagem, ou seja, linguagem falada, não pode ser igual a um fansub (linguagem escrita), e ainda por cima fansub cheio de palavrões e notas de rodapé com traduções. Eu lembro uma vez de ler um otaku criticando a dublagem de Bleach há uns 10 anos atrás, não pelas infinitas trocas ou eventuais problemas reais da dublagem, mas sim porque tinham traduzido "shunpo" para "passo relâmpago" e ele ficou putinho. Mas enfim, é ver o que farão quando esse live-action for lançado, se a terminologia já for diferente do que a dublagem do anime usa, já vai ser um motivo e tanto de discussão, e se for igual também será, tendo em vista a simples possibilidade da estranheza de ver atores ocidentais balbuciando termos e palavras em japonês que sequer bateriam com o sync da boca deles.
Quanto ao estúdio, acho provável que caia na Unidub mesmo, por mais que a dublagem do anime não seja produzida pela Netflix, eles provavelmente possuem conhecimento que a Toei manda dublar o anime lá e já seria mais fácil unificar tudo num lugar só. Mas a Vox também seria uma opção, tudo ali em São Paulo já, fica perto também.
Acho que todos os dubladores dos personagens no anime que fossem compativeis com os atores, tipo a Tati na Emily, o Adrian no Jacob e talvezzzz se esforçar muito (não é o ideal) o Wendel no Taz, poderiam retornar. Agora pro Luffy do Iñaki e o Zoro do Mackenyu, teriam que chamar um dublador homem pro Luffy (Gabriel Martins ou Lipe Volpato seriam ideais), e uma voz mais jovial pro Zoro, tipo o William Viana.
Se o live action for renovado e chegar em Alabasta, acredito que qualquer que sejam as atrizes, Samira e Fê Bullara podem voltar pra Robin e Vivi. Chopper vai ser um bixo de CGI mto provavel então a Agatha voltar é coisa certa. Marcelo Campos no Ace vai depender muitooo do ator.
Mayruh Escreveu:Acho que todos os dubladores dos personagens no anime que fossem compativeis com os atores, tipo a Tati na Emily, o Adrian no Jacob e talvezzzz se esforçar muito (não é o ideal) o Wendel no Taz, poderiam retornar. Agora pro Luffy do Iñaki e o Zoro do Mackenyu, teriam que chamar um dublador homem pro Luffy (Gabriel Martins ou Lipe Volpato seriam ideais), e uma voz mais jovial pro Zoro, tipo o William Viana.
Se o live action for renovado e chegar em Alabasta, acredito que qualquer que sejam as atrizes, Samira e Fê Bullara podem voltar pra Robin e Vivi. Chopper vai ser um bixo de CGI mto provavel então a Agatha voltar é coisa certa. Marcelo Campos no Ace vai depender muitooo do ator.
Me pergunto que, se o Vagner continuasse no Luffy na redublagem, ia ter fã saudosista pedindo pra ele dublar esse garoto aí rsrs
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
SuperBomber3000 Escreveu:Uma coisa que eu acho que ajudaria a dublagem brasileira, mas que dificilmente a Toei fará, é dublar o anime fora de ordem
Eles meio que já estão fazendo isso, mas que de forma não-oficial. A Carol Valença agora faz parte do canal Mistubukai e eles estão dublando a nova saga do mangá toda semana. Alguns trechos de Wano também foram dublados de forma não-oficial por alguns dubladores, como a parte em que o Zoro ataca Kaidou.
Pelo visto os dubladores estão sem trabalho atuais a respeito de One Piece, eu sinceramente acredito que não houve dublagem ainda de Thriller Bark, nem Sabaody, Impel Down ou Marineford, geralmente eles dão algumas dicas a respeito, mas nunca mais vi nada relacionado. Pelo visto vamo ficar sem novos episódios por um bom tempo.
H4RRY Escreveu:Eles meio que já estão fazendo isso, mas que de forma não-oficial. A Carol Valença agora faz parte do canal Mistubukai e eles estão dublando a nova saga do mangá toda semana. Alguns trechos de Wano também foram dublados de forma não-oficial por alguns dubladores, como a parte em que o Zoro ataca Kaidou.
Pelo visto os dubladores estão sem trabalho atuais a respeito de One Piece, eu sinceramente acredito que não houve dublagem ainda de Thriller Bark, nem Sabaody, Impel Down ou Marineford, geralmente eles dão algumas dicas a respeito, mas nunca mais vi nada relacionado. Pelo visto vamo ficar sem novos episódios por um bom tempo.
Eu discordo. Pelo menos notando algumas publicações nas redes sociais tanto na Unidub quanto em posts de alguns dubladores. E acho difícil a Toei não ter encomendado dublagem disso tudo nos bastidores. Mas, só o tempo dirá se estreiam isso ou não, de fato já estão demorando muito.
Talvez estejam guardando os episódios pra estrearem próximo ao lançamento do live action...
Mayruh Escreveu:Talvez estejam guardando os episódios pra estrearem próximo ao lançamento do live action...
Certamente teriam muito material para lançarem. Mas esse live-action tem cara de que vai ser um fiasco, como é a regra para live-actions ocidentais, fora que deve demorar vários meses para sair.
|