Opiniões Impopulares Sobre Dublagem

3265 Replies, 520096 Views

Kevinkakaka Escreveu:Nenhuma das duas opiniões é impopular.
Eu mesmo me matava de rir com os episódios dublados pelo Julio, mesmo eles já marcando o declínio do desenho. O Homer dele era de um timing maravilhoso.

Eu digo impopular porque a grande maioria deve preferir o Waldyr (eu acho, pelo menos do que eu geralmente vejo é assim..)
FelippeB Escreveu:Não sei se é impopular. South Park, se fosse dublado no RJ ou SP perderia todo seu charme.

No geral não é impopular. Mas eu acho que dependeria muito do estúdio. Se fosse para South Park ter um tratamento como teve Simpsons e Family Guy, de fato seria exatamente o que você disse.

Porém, se por acaso caísse num estúdio que mantivesse os palavrões, que tivesse um senso de humor por parte da direção que fosse compatível com o original, e também as músicas devidamente localizadas, eu acho que daria certo até determinado ponto. Mas não é o que a dublagem carioca do filme teve por exemplo, que até manteve os palavrões, mas as músicas não foram dubladas e de fato o charme se perdeu.
Luiz2812 Escreveu:Eu digo impopular porque a grande maioria deve preferir o Waldyr (eu acho, pelo menos do que eu geralmente vejo é assim..)

A grande maioria dos dubladores da família Simpson ficou temporadas o suficiente no desenho pra marcar.
Não acho que exista opinião impopular no caso de preferência de voz.
SuperBomber3000 Escreveu:No geral não é impopular. Mas eu acho que dependeria muito do estúdio. Se fosse para South Park ter um tratamento como teve Simpsons e Family Guy, de fato seria exatamente o que você disse.

Porém, se por acaso caísse num estúdio que mantivesse os palavrões, que tivesse um senso de humor por parte da direção que fosse compatível com o original, e também as músicas devidamente localizadas, eu acho que daria certo até determinado ponto. Mas não é o que a dublagem carioca do filme teve por exemplo, que até manteve os palavrões, mas as músicas não foram dubladas e de fato o charme se perdeu.

Concordo com tudo que você disse. Mas não é só a questão dos palavrões, embora tbm tenha a ver. Estou tão acostumado com a dublagem de Miami, a conexão, o encaixe deles com a atmosfera do desenho, que ouvindo com a dublagem daqui, teria aquele estranhamento inicial, por mais que se esforcem. Tanto é que, no filme, que você citou, eu achei que não deu liga.
FelippeB Escreveu:Concordo com tudo que você disse. Mas não é só a questão dos palavrões, embora tbm tenha a ver. Estou tão acostumado com a dublagem de Miami, a conexão, o encaixe deles com a atmosfera do desenho, que ouvindo com a dublagem daqui, teria aquele estranhamento inicial, por mais que se esforcem. Tanto é que, no filme, que você citou, eu achei que não deu liga.

O Chris no Cartman deu liga e muito.

Mas enfim, entendo quem não gosta.
Kevinkakaka Escreveu:Nenhuma das duas opiniões é impopular.
Eu mesmo me matava de rir com os episódios dublados pelo Julio, mesmo eles já marcando o declínio do desenho. O Homer dele era de um timing maravilhoso.
E eu adorava a Lisa da Priscila, só a voz dela já passava uma coisa meio "menina precoce."
Pior que raramente vejo gente tendo a Priscila como Lisa favorita, geralmente é a Nair por saudosismo (e bom, porque ela era uma dubladora incrível e fazia a Lisa excelentemente) ou a Flávia porque faz a Lisa há bastante tempo, a Priscila ficou meio "no limbo" porque foi a segunda voz e não dublou tanto a personagem, ela foi substituída quando o desenho ainda estava na VTI, na 14ª temporada.

Eu acho a Lisa da Pri um equilíbrio ótimo entre a Nair e a Flávia, porque ao meu ver ela tinha uma interpretação superior a da Flávia e ao mesmo tempo é talvez a voz que mais se aproximava do original; a Nair mesmo sendo uma atriz melhor na minha opinião, tinha uma voz bem diferente e que começou a destoar um pouco lá pelas últimas duas temporadas que ela fez no fim dos anos 90.
True love will find you in the end.
Luiz2812 Escreveu:O Chris no Cartman deu liga e muito.

Mas enfim, entendo quem não gosta.

A questão não é nem das vozes, o Torreão foi um ótimo Cartman sim, mas o ponto principal é a visão artística de um trabalho junto do outro. Vale lembrar que na dublagem da série, muitas piadas foram abrasileiradas, além das músicas dubladas, enfim, e na dublagem do filme nada disso aconteceu. Até mantiveram os palavrões e tal, mas se tirar os palavrões, não era uma dublagem que realmente fosse diferente dos piores anos dos Simpsons ou Family Guy em questão de tradução, por exemplo. Só ver até a adaptação dos nomes dos personagens, Al Gayzão e Senhor Chapéu por exemplo, que no filme ficaram no original (Big Al Gay e Mr. Hat), o que já tira parte da graça.

Claro que as limitações da dublagem de Miami, como o elenco pequeno em que um dublador tem que fazer 4, 5 personagens diferentes, involuntariamente ajudou a tornar a dublagem da série mais tosca também. Na página da Dublagem Wiki do filme eu escrevi algumas notas sobre diferenças da dublagem dele para a da série, que acho que resumem bem a situação.
SuperBomber3000 Escreveu:A questão não é nem das vozes, o Torreão foi um ótimo Cartman sim, mas o ponto principal é a visão artística de um trabalho junto do outro. Vale lembrar que na dublagem da série, muitas piadas foram abrasileiradas, além das músicas dubladas, enfim, e na dublagem do filme nada disso aconteceu. Até mantiveram os palavrões e tal, mas se tirar os palavrões, não era uma dublagem que realmente fosse diferente dos piores anos dos Simpsons ou Family Guy em questão de tradução, por exemplo. Só ver até a adaptação dos nomes dos personagens, Al Gayzão e Senhor Chapéu por exemplo, que no filme ficaram no original (Big Al Gay e Mr. Hat), o que já tira parte da graça.

Claro que as limitações da dublagem de Miami, como o elenco pequeno em que um dublador tem que fazer 4, 5 personagens diferentes, involuntariamente ajudou a tornar a dublagem da série mais tosca também. Na página da Dublagem Wiki do filme eu escrevi algumas notas sobre diferenças da dublagem dele para a da série, que acho que resumem bem a situação.

Eu sei, é que com o "não deu liga" eu entendi sobre as escalações..
SuperBomber3000 Escreveu:A questão não é nem das vozes, o Torreão foi um ótimo Cartman sim, mas o ponto principal é a visão artística de um trabalho junto do outro. Vale lembrar que na dublagem da série, muitas piadas foram abrasileiradas, além das músicas dubladas, enfim, e na dublagem do filme nada disso aconteceu. Até mantiveram os palavrões e tal, mas se tirar os palavrões, não era uma dublagem que realmente fosse diferente dos piores anos dos Simpsons ou Family Guy em questão de tradução, por exemplo. Só ver até a adaptação dos nomes dos personagens, Al Gayzão e Senhor Chapéu por exemplo, que no filme ficaram no original (Big Al Gay e Mr. Hat), o que já tira parte da graça.

Claro que as limitações da dublagem de Miami, como o elenco pequeno em que um dublador tem que fazer 4, 5 personagens diferentes, involuntariamente ajudou a tornar a dublagem da série mais tosca também. Na página da Dublagem Wiki do filme eu escrevi algumas notas sobre diferenças da dublagem dele para a da série, que acho que resumem bem a situação.

Sem querer, você resumiu bastante meu sentimento kk.
Torreão no Cartman e Sérgio Stern no Saddan Hussein pra mim são as melhores escalas dessa dublagem, e isso é falar muito porque tem muitas escalas ótimas.
True love will find you in the end.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.053 3.715.029 20 minutos atrás
Última postagem: Thiago.
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.724 348.184 50 minutos atrás
Última postagem: The Starman
  Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira SuperBomber3000 3.284 1.282.864 1 hora atrás
Última postagem: Johnny
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 750 55.702 5 horas atrás
Última postagem: Julius Rock
  Novidades sobre a DC Comics Daniel Felipe 2.228 308.413 6 horas atrás
Última postagem: Thiago.



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)