Opiniões Impopulares Sobre Dublagem

3264 Replies, 519752 Views

Kevinkakaka Escreveu:Nenhuma das duas opiniões é impopular.
Eu mesmo me matava de rir com os episódios dublados pelo Julio, mesmo eles já marcando o declínio do desenho. O Homer dele era de um timing maravilhoso.

Eu digo impopular porque a grande maioria deve preferir o Waldyr (eu acho, pelo menos do que eu geralmente vejo é assim..)
FelippeB Escreveu:Não sei se é impopular. South Park, se fosse dublado no RJ ou SP perderia todo seu charme.

No geral não é impopular. Mas eu acho que dependeria muito do estúdio. Se fosse para South Park ter um tratamento como teve Simpsons e Family Guy, de fato seria exatamente o que você disse.

Porém, se por acaso caísse num estúdio que mantivesse os palavrões, que tivesse um senso de humor por parte da direção que fosse compatível com o original, e também as músicas devidamente localizadas, eu acho que daria certo até determinado ponto. Mas não é o que a dublagem carioca do filme teve por exemplo, que até manteve os palavrões, mas as músicas não foram dubladas e de fato o charme se perdeu.
Luiz2812 Escreveu:Eu digo impopular porque a grande maioria deve preferir o Waldyr (eu acho, pelo menos do que eu geralmente vejo é assim..)

A grande maioria dos dubladores da família Simpson ficou temporadas o suficiente no desenho pra marcar.
Não acho que exista opinião impopular no caso de preferência de voz.
SuperBomber3000 Escreveu:No geral não é impopular. Mas eu acho que dependeria muito do estúdio. Se fosse para South Park ter um tratamento como teve Simpsons e Family Guy, de fato seria exatamente o que você disse.

Porém, se por acaso caísse num estúdio que mantivesse os palavrões, que tivesse um senso de humor por parte da direção que fosse compatível com o original, e também as músicas devidamente localizadas, eu acho que daria certo até determinado ponto. Mas não é o que a dublagem carioca do filme teve por exemplo, que até manteve os palavrões, mas as músicas não foram dubladas e de fato o charme se perdeu.

Concordo com tudo que você disse. Mas não é só a questão dos palavrões, embora tbm tenha a ver. Estou tão acostumado com a dublagem de Miami, a conexão, o encaixe deles com a atmosfera do desenho, que ouvindo com a dublagem daqui, teria aquele estranhamento inicial, por mais que se esforcem. Tanto é que, no filme, que você citou, eu achei que não deu liga.
FelippeB Escreveu:Concordo com tudo que você disse. Mas não é só a questão dos palavrões, embora tbm tenha a ver. Estou tão acostumado com a dublagem de Miami, a conexão, o encaixe deles com a atmosfera do desenho, que ouvindo com a dublagem daqui, teria aquele estranhamento inicial, por mais que se esforcem. Tanto é que, no filme, que você citou, eu achei que não deu liga.

O Chris no Cartman deu liga e muito.

Mas enfim, entendo quem não gosta.
Kevinkakaka Escreveu:Nenhuma das duas opiniões é impopular.
Eu mesmo me matava de rir com os episódios dublados pelo Julio, mesmo eles já marcando o declínio do desenho. O Homer dele era de um timing maravilhoso.
E eu adorava a Lisa da Priscila, só a voz dela já passava uma coisa meio "menina precoce."
Pior que raramente vejo gente tendo a Priscila como Lisa favorita, geralmente é a Nair por saudosismo (e bom, porque ela era uma dubladora incrível e fazia a Lisa excelentemente) ou a Flávia porque faz a Lisa há bastante tempo, a Priscila ficou meio "no limbo" porque foi a segunda voz e não dublou tanto a personagem, ela foi substituída quando o desenho ainda estava na VTI, na 14ª temporada.

Eu acho a Lisa da Pri um equilíbrio ótimo entre a Nair e a Flávia, porque ao meu ver ela tinha uma interpretação superior a da Flávia e ao mesmo tempo é talvez a voz que mais se aproximava do original; a Nair mesmo sendo uma atriz melhor na minha opinião, tinha uma voz bem diferente e que começou a destoar um pouco lá pelas últimas duas temporadas que ela fez no fim dos anos 90.
True love will find you in the end.
Luiz2812 Escreveu:O Chris no Cartman deu liga e muito.

Mas enfim, entendo quem não gosta.

A questão não é nem das vozes, o Torreão foi um ótimo Cartman sim, mas o ponto principal é a visão artística de um trabalho junto do outro. Vale lembrar que na dublagem da série, muitas piadas foram abrasileiradas, além das músicas dubladas, enfim, e na dublagem do filme nada disso aconteceu. Até mantiveram os palavrões e tal, mas se tirar os palavrões, não era uma dublagem que realmente fosse diferente dos piores anos dos Simpsons ou Family Guy em questão de tradução, por exemplo. Só ver até a adaptação dos nomes dos personagens, Al Gayzão e Senhor Chapéu por exemplo, que no filme ficaram no original (Big Al Gay e Mr. Hat), o que já tira parte da graça.

Claro que as limitações da dublagem de Miami, como o elenco pequeno em que um dublador tem que fazer 4, 5 personagens diferentes, involuntariamente ajudou a tornar a dublagem da série mais tosca também. Na página da Dublagem Wiki do filme eu escrevi algumas notas sobre diferenças da dublagem dele para a da série, que acho que resumem bem a situação.
SuperBomber3000 Escreveu:A questão não é nem das vozes, o Torreão foi um ótimo Cartman sim, mas o ponto principal é a visão artística de um trabalho junto do outro. Vale lembrar que na dublagem da série, muitas piadas foram abrasileiradas, além das músicas dubladas, enfim, e na dublagem do filme nada disso aconteceu. Até mantiveram os palavrões e tal, mas se tirar os palavrões, não era uma dublagem que realmente fosse diferente dos piores anos dos Simpsons ou Family Guy em questão de tradução, por exemplo. Só ver até a adaptação dos nomes dos personagens, Al Gayzão e Senhor Chapéu por exemplo, que no filme ficaram no original (Big Al Gay e Mr. Hat), o que já tira parte da graça.

Claro que as limitações da dublagem de Miami, como o elenco pequeno em que um dublador tem que fazer 4, 5 personagens diferentes, involuntariamente ajudou a tornar a dublagem da série mais tosca também. Na página da Dublagem Wiki do filme eu escrevi algumas notas sobre diferenças da dublagem dele para a da série, que acho que resumem bem a situação.

Eu sei, é que com o "não deu liga" eu entendi sobre as escalações..
SuperBomber3000 Escreveu:A questão não é nem das vozes, o Torreão foi um ótimo Cartman sim, mas o ponto principal é a visão artística de um trabalho junto do outro. Vale lembrar que na dublagem da série, muitas piadas foram abrasileiradas, além das músicas dubladas, enfim, e na dublagem do filme nada disso aconteceu. Até mantiveram os palavrões e tal, mas se tirar os palavrões, não era uma dublagem que realmente fosse diferente dos piores anos dos Simpsons ou Family Guy em questão de tradução, por exemplo. Só ver até a adaptação dos nomes dos personagens, Al Gayzão e Senhor Chapéu por exemplo, que no filme ficaram no original (Big Al Gay e Mr. Hat), o que já tira parte da graça.

Claro que as limitações da dublagem de Miami, como o elenco pequeno em que um dublador tem que fazer 4, 5 personagens diferentes, involuntariamente ajudou a tornar a dublagem da série mais tosca também. Na página da Dublagem Wiki do filme eu escrevi algumas notas sobre diferenças da dublagem dele para a da série, que acho que resumem bem a situação.

Sem querer, você resumiu bastante meu sentimento kk.
Torreão no Cartman e Sérgio Stern no Saddan Hussein pra mim são as melhores escalas dessa dublagem, e isso é falar muito porque tem muitas escalas ótimas.
True love will find you in the end.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.050 3.713.747 1 hora atrás
Última postagem: Thiago.
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 750 55.548 2 horas atrás
Última postagem: Julius Rock
  Novidades sobre a DC Comics Daniel Felipe 2.228 308.161 3 horas atrás
Última postagem: Thiago.
  Curiosidades sobre Dubladores Daniel Felipe 63 31.481 11 horas atrás
Última postagem: Gabriel
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 247 20.991 Ontem, 21:52
Última postagem: Daniel Felipe



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)