Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2

3932 Replies, 576881 Views

Bruna Escreveu:Isso é o mais triste...

Bom, pelo menos o Chico José reprisou o papel em O Épico, mas essa dublagem tá na mão dos colecionadores... mas é mais fácil de aparecer que a da Álamo, com certeza.
Eu quero muito que alguém libere de vez essa dublagem do Épico.
Reinaldo Escreveu:Não questionei a existência dessa versão do filme, comentei que só ele lembrou dessa dublagem nesses anos todos e ninguém que acompanha dublagem diz ter assistido, por isso que pra mim parecia que eu ele confundiu - se fosse por cronologicamente seria a primeira dublagem por parecer ser feita antes da paulista
Ué mas dublagem pra avião é assim mesmo, ainda mais dublagem antiga.
Eu acho que foi pra avião, se foi antes ou depois não sei, porque até onde eu sei a dublagem de avião do terceiro filme parece ter sido feita depois da paulista.
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Ué mas dublagem pra avião é assim mesmo, ainda mais dublagem antiga.
Eu acho que foi pra avião, se foi antes ou depois não sei, porque até onde eu sei a dublagem de avião do terceiro filme parece ter sido feita depois da paulista.

Pra avião é achismo, hipoteticamente pode ter sido o mesmo caso daquela versão de Rocky 3 ou 4 foi feita com o André Filho e não foi distribuida. Quando ele comentou da distribuidora sinceramente eu achei diferente porque a Globo tinha as versões dela e bem depois que viraram versões oficiais.
Reinaldo Escreveu:Pra avião é achismo, hipoteticamente pode ter sido o mesmo caso daquela versão de Rocky 3 ou 4 foi feita com o André Filho e não foi distribuida. Quando ele comentou da distribuidora sinceramente eu achei diferente porque a Globo tinha as versões dela e bem depois que viraram versões oficiais.
Mas Rocky 4 foi dublado pra passar na Globo até onde eu sei, fim dos anos 80/início de 90, só que aí por causa daqueles problemas com o AF acabaram adiando e o filme só foi estrear em 94, quase 10 anos depois do lançamento do filme.
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Valeu, e que merda isso de destruírem as dublagens, pra que isso era feito?

Maldoxx Escreveu:Sobre esta infame política do Stoll, imagino que o motivo tenha sido evitar possíveis vazamentos ou roubos. Uma decisão estranha, se for o caso, mas só perguntando pra alguém que conviveu com ele ou o funcionário secreto para saber com certeza.

Kevinkakaka Escreveu:Eu não sei se isso já existia na época, mas rola de estúdio ter que apagar arquivos de dublagens, uma vez que elas foram finalizadas e entregues.
De toda forma, isso ser motivo de redublagem é estranho. O que acontecia, o cliente não tinha cópias e ia pra Álamo reaver?

Eu vou tentar explicar baseado no comentário que o Bisson deu à Sumára Louise no post (prefiro não copiar o comentário sem autorização do mesmo):

Antes de fundar a Álamo, o Michael Stoll também foi dono da Brascontinental, importadora/distribuidora de filmes e séries responsável pelo controle e conservação de, por exemplo, a série clássica de Jornada nas Estrelas feita na AIC.

Como ele tinha contrato com a Paramount e ITC, muitos desses trabalhos importados eram mandados para Odil Fono Brasil. Quando Stoll criou a Álamo, ele ainda tinha a Brascontinental. E logo tinha acesso ao material que ele mandava dublar na Odil Fono Brasil. Como deteve o contrato com a Paramount durante bastante tempo, e também tinha acesso às dublagens que o próprio mandava para a Odil Fono Brasil, ele destruiu os trabalhos feitos nessa casa para (e aqui a gente pode especular duas frentes):

1) Para desocupar espaço no prédio ou;

2) Para que todas as produções da Paramount dubladas na Odil, fossem redubladas no seu mais recém-criado estúdio (Álamo), com a finalidade de ganhar mais uma graninha com material que já havia sido dublado antes.

Aconteceu que, no início da década de 80, a Network (Viacom) assumiu a distribuição dos produtos Paramount no Brasil. E quando eles foram analisar, descobriu-se que não tinha nada antigo para ser exibido dublado na TV, porque o material não mais existia: já tinha virado poeira cósmica nas mãos de Michael Stoll.

Por causa disso, O Poderoso Chefão recebeu, quando estreou na Globo, uma redublagem feita na Herbert Richers. Se a dublagem da Álamo tivesse sido conservada pela Brascontinental, provavelmente teria sido esta versão exibida na estreia global.

E essa resposta que o Bisson deu à indagação da Sumára nesse post, foi algo que o Francisco José relatou em algum grupo que ele (Bisson) não lembra ao certo (se foi o d'A História da Dublagem mesmo, ou outro grupo da AIC).
Como o Dário de Castro tá presente no filme Morte no Nilo (2022) se ele morreu em 2021? http://dublanet.com.br/forum1/showthread...Nile)-2022
Achou que eu tava brincando?
Julius Rock Escreveu:Como o Dário de Castro tá presente no filme Morte no Nilo (2022) se ele morreu em 2021? http://dublanet.com.br/forum1/showthread...Nile)-2022
O filme foi adiado, se eu não me engano foi dublado em 2020, antes até dos trailers saírem (por isso que no trailer é o Duda Espinoza no Kenneth Branagh)
Luiz2812 Escreveu:O filme foi adiado, se eu não me engano foi dublado em 2020, antes até dos trailers saírem (por isso que no trailer é o Duda Espinoza no Kenneth Branagh)

Ah, que coisa
Achou que eu tava brincando?
Não sei se alguém conseguirá responder, mas é uma dúvida que tenho: por que dentro da TV Group, outros diretores que não o Fábio Azevedo e o Sérgio Cantú cuidam das dublagens do MCU?

Lá também (considerando só a matriz paulista) dirigem Yuri Chesman, Diego Lima, Rodrigo Andreatto, Lucas Gama, Vagner Fagundes, Sandra Mara, Bruno Dias, Tati Keplmair e mais recentemente o Wellington Lima. Porque nenhum deles trabalha com os filmes do MCU?

Sei lá, não me parece muito bom concentrar todo o trabalho nas mãos de dois diretores nesse caso. Entendo que o Sérgio e o Azevedo tenham uma expertise a mais em conhecimento de quadrinhos que talvez os demais não possuam, mas sei lá, os demais diretores também são competentes.
SuperBomber3000 Escreveu:Não sei se alguém conseguirá responder, mas é uma dúvida que tenho: por que dentro da TV Group, outros diretores que não o Fábio Azevedo e o Sérgio Cantú cuidam das dublagens do MCU?

Lá também (considerando só a matriz paulista) dirigem Yuri Chesman, Diego Lima, Rodrigo Andreatto, Lucas Gama, Vagner Fagundes, Sandra Mara, Bruno Dias, Tati Keplmair e mais recentemente o Wellington Lima. Porque nenhum deles trabalha com os filmes do MCU?

Sei lá, não me parece muito bom concentrar todo o trabalho nas mãos de dois diretores nesse caso. Entendo que o Sérgio e o Azevedo tenham uma expertise a mais em conhecimento de quadrinhos que talvez os demais não possuam, mas sei lá, os demais diretores também são competentes.
O Andreatto dirigiu algumas coisas lá pra metade dos anos 2010, mas depois disso acho que concentraram neles dois mesmo.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre a DC Comics Daniel Felipe 2.227 307.787 3 horas atrás
Última postagem: o_thiagorp
  Curiosidades sobre Dubladores Daniel Felipe 63 31.468 8 horas atrás
Última postagem: Gabriel
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.264 519.230 8 horas atrás
Última postagem: Toomy_Shelby044
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 247 20.931 8 horas atrás
Última postagem: Daniel Felipe
  Novidades sobre a Crunchyroll SuperBomber3000 4.797 1.594.132 10 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)