Mural dos Dubladores

2006 Replies, 378720 Views

Bruna Escreveu:Eu acho problemático esse tipo de discurso que antagoniza o "fã", já falei isso antes mas pra mim isso é algo que mune o conceito de supremacia do cliente, e assim, dublagem já é algo privado, o cliente JÁ É tecnicamente "soberano", só que é um jogo perigoso, porque querendo ou não eles ainda querem vender o produto deles, e pra vender o produto tem que agradar o fã, aí você tem essas pessoas, pessoas como O PRÓPRIO BRIGGS no passado com esses textões pra "domar" o fã, ou esqueceram da questão do Márcio Seixas no Ben Affleck? E eu não tenho duvida na minha mente que foi provavelmente alguém envolvido com o cliente que pediu pro Briggs falar sobre, porque é do interesse do cliente manter os fãs na linha sem fazer a vontade deles quando não é viável.

Nesses casos de One Piece e Chainsaw Man, a gente tá falando de "uma parcela de fãs" doida e tal, só que aí por exemplo o cidadão ali faz todo um fio no Twitter pra falar sobre como "o fã" tem que ser contido, não pode ser mimado, esse tipo de coisa, eu não consigo ver a questão dessa forma, o problema todo dessa história é que ultrapassaram a linha; se tivessem feito, sei lá, uma petição ou alguma bosta assim, pra tradução preservar essa parte do texto, qual seria o problema? Óbvio que essa tradução de que falam é problemática, mas ainda seria um direito das pessoas que queriam e que eles deveriam ter liberdade pra exercer, só que no caso esses fãs passaram dos limites e a gente viu como tudo se desenrolou.

Mas enfim, o cliente sempre vai querer fazer o que quer e vai usar quaisquer fantoches que desejem pra fazer damage control quando o povo não curte as decisões deles, e eu não sei se eu quero lutar contra esses fãs e ridicularizá-los por protestarem SE eles o fizerem de forma respeitosa, no caso não fizeram então que tomem no cu.

Eu entendo o seu ponto, mas existe uma diferença entre o fã ter uma função de "criador" dentro da obra, com os diretores se colocando como reféns deles de propósito, e entre o fã ver um produto que ele gostou ou não gostou e dar uma opinião. A opinião do fã pode, e deve, ser levada em conta. Mas ela não é soberana e nem a palavra final. Creio que este seja o ponto.
Eu acho que cada caso é um caso e não dá pra generalizar. É como a Bruna falou, Aqua teen é algum muito único e repetir essa vibe é difícil. Desencanto tentou e falhou.

Outro exemplo é Yu Yu Hakusho. Se fosse feito hoje em dia não daria certo. Deu certo na época pq trouxe pra realidade da época e acho que dá certo ainda hoje pq é uma dublagem engraçada pelos termos defasados da época. Eu tenho 28 anos e tem referência lá que eu não tenho a menor ideia, tipo o "calma Bete", mas justamente por ser algo nada a ver e do nada eu acho engraçado.

OPM tentou emular e de certa forma conseguiu, mas pra mim que sou do rio eu acho extremamente bairrista com as gírias de paulista, particularmente não curto tanto. Tenho a sensação que Yu Yu era mais nacional
Mugen Escreveu:Eu acho que cada caso é um caso e não dá pra generalizar. É como a Bruna falou, Aqua teen é algum muito único e repetir essa vibe é difícil. Desencanto tentou e falhou.

Outro exemplo é Yu Yu Hakusho. Se fosse feito hoje em dia não daria certo. Deu certo na época pq trouxe pra realidade da época e acho que dá certo ainda hoje pq é uma dublagem engraçada pelos termos defasados da época. Eu tenho 28 anos e tem referência lá que eu não tenho a menor ideia, tipo o "calma Bete", mas justamente por ser algo nada a ver e do nada eu acho engraçado.

OPM tentou emular e de certa forma conseguiu, mas pra mim que sou do rio eu acho extremamente bairrista com as gírias de paulista, particularmente não curto tanto. Tenho a sensação que Yu Yu era mais nacional
Realmente, cada caso eh um caso, mas se vc for ver, a maioria dessas adaptações na tradução que deram certo, não precisaram virar refém dos fãs pra isso. O diretor e os dubladores simplesmente deram o seu jeitinho brasileiro e deu boa. A dublagem já foi entregue daquele jeito, não foram por sugestão de fã ou sei lá.

Essa parada do AquaTeen (do Briggs ir perguntar quais gírias eram boas de por) hoje em dia eu creio que nem aconteceria msm. Primeiro pelo sigilo e segundo pq a dublagem dessa animação foi algo a parte do comum, era outra época e o começo do adult swim e tal.

No máximo que eu lembre de algo parecido, foi em Dragon Ball Super. O Wellignton Lima disse que anonimamente e através de páginas do Dragon Ball fez enquetes sobre como deveria ser o nome dos golpes gritados pelos personagem e etc. E pra mim foi meio ruim pq daí tivemos na dublagem o Vegeta gritando "final flash" e "galick gun" :wacko:
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Bruna Escreveu:Eu acho problemático esse tipo de discurso que antagoniza o "fã", já falei isso antes mas pra mim isso é algo que mune o conceito de supremacia do cliente, e assim, dublagem já é algo privado, o cliente JÁ É tecnicamente "soberano", só que é um jogo perigoso, porque querendo ou não eles ainda querem vender o produto deles, e pra vender o produto tem que agradar o fã, aí você tem essas pessoas, pessoas como O PRÓPRIO BRIGGS no passado com esses textões pra "domar" o fã, ou esqueceram da questão do Márcio Seixas no Ben Affleck? E eu não tenho duvida na minha mente que foi provavelmente alguém envolvido com o cliente que pediu pro Briggs falar sobre, porque é do interesse do cliente manter os fãs na linha sem fazer a vontade deles quando não é viável.

Nesses casos de One Piece e Chainsaw Man, a gente tá falando de "uma parcela de fãs" doida e tal, só que aí por exemplo o cidadão ali faz todo um fio no Twitter pra falar sobre como "o fã" tem que ser contido, não pode ser mimado, esse tipo de coisa, eu não consigo ver a questão dessa forma, o problema todo dessa história é que ultrapassaram a linha; se tivessem feito, sei lá, uma petição ou alguma bosta assim, pra tradução preservar essa parte do texto, qual seria o problema? Óbvio que essa tradução de que falam é problemática, mas ainda seria um direito das pessoas que queriam e que eles deveriam ter liberdade pra exercer, só que no caso esses fãs passaram dos limites e a gente viu como tudo se desenrolou.

Mas enfim, o cliente sempre vai querer fazer o que quer e vai usar quaisquer fantoches que desejem pra fazer damage control quando o povo não curte as decisões deles, e eu não sei se eu quero lutar contra esses fãs e ridicularizá-los por protestarem SE eles o fizerem de forma respeitosa, no caso não fizeram então que tomem no cu.

A questão é que hoje em dia com as midias sociais do jeito que são, o status de fã como marca identitaria causa uma mentalidade generalizada de que o fã de certa marca "merece" ter reivindicações atendidas por ser fã. Isso é uma coisa que tanto os líderes dessas comunidades quanto as empresas aproveitam.

Foi se criando a ideia que "o cliente sempre tem razão" independente se ele sabe ou não do que está reclamando. O melhor caso que eu consigo pensar é o imbróglio do Sonic, os fãs não reclamaram pela mudança, foram atendidos e contaram isso como uma vitória, pouco se importando com a situação dos trabalhadores que foram descartados pra fazer isso.

Então, SIM, as empresas fazem merda, mas não torna a atitude dos fãs uma coisa inocente. Não dá mais pra dizer que são casos isolados. Isso virou parte da estratégia de marketing, tanto pessoal como corporativo. Essa possessividade do fã para com a obra é uma coisa que as empresas fomentam e não vai ser elas que vão coibir, porque isso gera fidelidade com marca.

É necessário os próprios fãs ou influenciadores promoverem senso crítico no meio, querer se informar mais sobre a mídia que eles consomem e não só ouvir o que querem ouvir. (Coisa que, aliàs, eu acho que esse fórum faz muito bem em relação a outras comunidades de dublagem).

O fã tem que se responsabilizar pela própria conduta sim, senão fica muito fácil de ser cooptado por um fandom escroto, um dublador estrelinha ou uma empresa que usa fãs como massa de manobra.
Parece que esse caso do Briggs tá se espalhando pelo mundo. Já vi duas dubladoras Mexicanas (Jessica Ángeles e Analiz Sánchez) retweetando um post a respeito disso (e a Analiz até deu seu apoio para o Briggs), pode ser que eventualmente apareçam mais dubladores de outros países falando do ocorrido. Espero que esse pessoal que aterrorizou ele saiba que isso provavelmente vai fazer o Brasil parecer pior do que já é para um determinado público.
MatheusTito1999 Escreveu:Parece que esse caso do Briggs tá se espalhando pelo mundo. Já vi duas dubladoras Mexicanas (Jessica Ángeles e Analiz Sánchez) retweetando um post a respeito disso (e a Analiz até deu seu apoio para o Briggs), pode ser que eventualmente apareçam mais dubladores de outros países falando do ocorrido. Espero que esse pessoal que aterrorizou ele saiba que isso provavelmente vai fazer o Brasil parecer pior do que já é para um determinado público.

Como falei no post da Crunchyroll esse caso está se repercutindo em todo lugar, apareceu até nas noticias do metrô, onde tem a tela em cima do vagão. E não duvido que vão comentar na televisão sobre o caso.

Agora só falta o criador se pronunciar...
Vânia Alexandre anunciou sua aposentadoria da dublagem

https://www.instagram.com/p/CniRg3FLSw0/
Maruseru03 Escreveu:Como falei no post da Crunchyroll esse caso está se repercutindo em todo lugar, apareceu até nas noticias do metrô, onde tem a tela em cima do vagão. E não duvido que vão comentar na televisão sobre o caso.

Agora só falta o criador se pronunciar...
Agora bateu uma curiosidade de ver o Criador falar a respeito disso.
Paseven Escreveu:Vânia Alexandre anunciou sua aposentadoria da dublagem

https://www.instagram.com/p/CniRg3FLSw0/

Vai fazer falta, principalmente na Octavia Spencer.
humprey34 Escreveu:Vai fazer falta, principalmente na Octavia Spencer.

Vai ser menos uma voz pra mulheres experientes.

Na Octavia vai fazer mesmo, na Viola Davis não curto a voz dela.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Curiosidades sobre Dubladores Daniel Felipe 63 31.478 10 horas atrás
Última postagem: Gabriel
  Dubladores com vozes Parecidas - Versão 2.016 Reinaldo 2.262 609.818 11 horas atrás
Última postagem: Bruna'
  Os dubladores na mídia romario 4.230 1.609.522 Ontem, 19:50
Última postagem: DavidDenis
  Lista exaustiva de dubladores da AIC Maldoxx 52 10.725 Ontem, 19:49
Última postagem: Bruna'
  Dubladores que não trabalham em determinados estúdios Thiago. 811 299.787 Ontem, 16:47
Última postagem: Gabriel dos Santos Nogueira



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)