SuperBomber3000 Escreveu:Wendel aparentemente entregou no Vênus Podcast na CCXP que a dublagem continua em andamento. Algo meio óbvio, devem estar dublando Marineford agora e todo mundo já podia supor, mas é isso.
Espero que possamos logo ver Marineford e o New World em português. Os filmes já revelaram grande parte do elenco por tabela, mas ter a série de fato localizada é outra coisa e bem melhor.
o Briggs disse num podcast mês passado que só dublou o Brook nos filmes e ainda tá esperando dublar a série. A Unidub provavelmente ainda deve tá em processo de receber e traduzir os episódios pra ele ter dito isso.
Ou seja,qualquer esperança de achar que ja podem ter dublado Marineford e ter a chance de ouvir o Antônio Moreno no Barba Branca uma última vez já era...
johnny-sasaki Escreveu:o Briggs disse num podcast mês passado que só dublou o Brook nos filmes e ainda tá esperando dublar a série. A Unidub provavelmente ainda deve tá em processo de receber e traduzir os episódios pra ele ter dito isso.
Ou seja,qualquer esperança de achar que ja podem ter dublado Marineford e ter a chance de ouvir o Antônio Moreno no Barba Branca uma última vez já era...
Ele pode ter falado isso por conta do sigilo, também. Mas o Antônio Moreno em Marineford era algo que eu já não tinha esperança mesmo, infelizmente.
SuperBomber3000 Escreveu:Ele pode ter falado isso por conta do sigilo, também. Mas o Antônio Moreno em Marineford era algo que eu já não tinha esperança mesmo, infelizmente.
quando tem sigilo,geralmente ele fala que não pode falar,mas no Brook naquele podcast ele falou sem parecer vago ou desviar do assunto que ainda não começou a dublar a série.
johnny-sasaki Escreveu:quando tem sigilo,geralmente ele fala que não pode falar,mas no Brook naquele podcast ele falou sem parecer vago ou desviar do assunto que ainda não começou a dublar a série.
Eu não sei. Mas seja como for, só veremos esses episódios em alguma mídia ano que vem mesmo.
O Briggs sabe mentir muito bem quando se trata de sigilo de dublagem, capaz deles estarem dublando pelo menos Thriller Bark. De qualquer forma, independente do andamento do processo, demorará bastante pra gente ver esses episódios em alguma mídia...
SuperBomber3000 Escreveu:A dublagem que usou o mangá como base na verdade foi a primeira, que usou a tradução da Conrad. Por isso o Luffy era chamado de Ruffy e termos como "Gomu Gomu" e "Santoryu" eram usados ainda que fosse uma dublagem em cima da versão da 4Kids. E se tratando de ataques e nomenclaturas, era um padrão de adaptação/tradução muito melhor que a dublagem atual, tem que ser muito desnecessariamente preciosista para achar que manter numa dublagem termos como "ono" e "tonkachi", que significa literalmente machado e chicote, seja algo necessário. Nem a sincronia labial seria tão apreciada assim quanto fala que seria. É uma pena, mas não há o que fazer.
Meu sonho era que a Toei mandasse fazer uma redublagem parcial da série, pelo menos dando uma suavizada nesse tanto de palavrão em excesso que o anime ganhou nas últimas levas, e também os ataques do Luffy ao menos, do modo que eles eram na dublagem da DPN, com "Gomu Gomu Machado/Martelo/Catavento" ao invés de "ono/ozuchi/kazagurumá/etc". Mas infelizmente nunca chegamos. Mas é apenas um desejo e posso expressá-lo.
Então, sobre isso também tenho algumas informações para adicionar, o Nelson Machado tradutor da versão DPN disse uma vez em um de seus vídeos que a versão 4Kids chegou com áudio em inglês porém o script veio em espanhol com o mesmo texto usado na versão mexicana que na época havia sido feita no estúdio Candiani Dubbing Essa primeira versão em espanhol foi muito bem trabalhada na primeira temporada graças ao talento do excelente diretor Noé Velázquez que fez questão de ir em sites piratas de animes para baixar a versão fansub da série com áudio em Japonês , então nessa versão em espanhol o diretor conseguiu trazer os nomes originais dos Personagens e os Golpes foram bem adaptados mantendo o "Gomu Gomu no" enquanto a nossa versão DPN foi baseada nos Mangás da Conrad, a versão mexicana foi baseada em uma versão fansub,então além do Mangá Conrad o próprio texto da versão Mexicana que o Nelson Machado recebeu já estava adaptado com o nome Ruffy ao invés de Luffy porque a versão fansub que o diretor Mexicano assistiu estava com o nome errado assim como a versão Shakaw Fansubs que assistíamos antigamente , então o tradutor brasileiro além de ser influenciado pelos erros dos Mangás da Conrad, também foi influenciado pelos erros da versão em espanhol latino, agora sobre a versão em português de "We Are" da Playarte versão esta cujo o Cantor desconhecemos provavelmente foi cantada encima da versão em espanhol de We Are que tem a letra exatamente igual a versão em português, provavelmente essa versão em espanhol de We Are também foi produzida para DVD e provavelmente foi baseada no japonês ou na versão 4 Kids de We Are que nunca foi lançada nos EUA, a razão pela qual acho que a versão em português de We e Are foi dublada encima do espanhol ao invés do japonês é porque o cantor Brasileiro canta na mesma tonalidade do cantor latino americano que canta bem fraco, se tivesse cantando encima do japonês Ele teria colocado mais energia na canção:
https://youtu.be/9tm-F6G-Q6c
(Este post foi modificado pela última vez em: 24-12-2022, 17:06 por Gabriel De Oliveira Silva.)
Gabriel De Oliveira Silva Escreveu:Então, sobre isso também tenho algumas informações para adicionar, o Nelson Machado tradutor da versão DPN disse uma vez em um de seus vídeos que a versão 4Kids chegou com áudio em inglês porém o script veio em espanhol com o mesmo texto usado na versão mexicana que na época havia sido feita no estúdio Candiani Dubbing Essa primeira versão em espanhol foi muito bem trabalhada na primeira temporada graças ao talento do excelente diretor Noé Velázquez que fez questão de ir em sites piratas de animes para baixar a versão fansub da série com áudio em Japonês , então nessa versão em espanhol o diretor conseguiu trazer os nomes originais dos Personagens e os Golpes foram bem adaptados mantendo o "Gomu Gomu no" enquanto a nossa versão DPN foi baseada nos Mangás da Conrad, a versão mexicana foi baseada em uma versão fansub,então além do Mangá Conrad o próprio texto da versão Mexicana que o Nelson Machado recebeu já estava adaptado com o nome Ruffy ao invés de Luffy porque a versão fansub que o diretor Mexicano assistiu estava com o nome errado assim como a versão Shakaw Fansubs que assistíamos antigamente , então o tradutor brasileiro além de ser influenciado pelos erros dos Mangás da Conrad, também foi influenciado pelos erros da versão em espanhol latino, agora sobre a versão em português de "We Are" da Playarte versão esta cujo o Cantor desconhecemos provavelmente foi cantada encima da versão em espanhol de We Are que tem a letra exatamente igual a versão em português, provavelmente essa versão em espanhol de We Are também foi produzida para DVD e provavelmente foi baseada no japonês ou na versão 4 Kids de We Are que nunca foi lançada nos EUA, a razão pela qual acho que a versão em português de We e Are foi dublada encima do espanhol ao invés do japonês é porque o cantor Brasileiro canta na mesma tonalidade do cantor latino americano que canta bem fraco, se tivesse cantando encima do japonês Ele teria colocado mais energia na canção:
https://youtu.be/9tm-F6G-Q6c
Sim, eu já conhecia esse background da história da dublagem brasileira de One Piece referente ao script e à terminologia. E é uma pena que isso tenha sido sumariamente descartado quando a Unidub e o Glauco pegaram a série. Mas só uma nota, não era "Gomu Gomu no", era só "Gomu Gomu", o nome das frutas do diabo era mantido como uma espécie de mantra de ataque, e o "punch" final dos ataques era traduzido, fizeram o mesmo também com as demais frutas. Isso era um trabalho de adaptação.
Gabriel De Oliveira Silva Escreveu:Então, sobre isso também tenho algumas informações para adicionar, o Nelson Machado tradutor da versão DPN disse uma vez em um de seus vídeos que a versão 4Kids chegou com áudio em inglês porém o script veio em espanhol com o mesmo texto usado na versão mexicana que na época havia sido feita no estúdio Candiani Dubbing Essa primeira versão em espanhol foi muito bem trabalhada na primeira temporada graças ao talento do excelente diretor Noé Velázquez que fez questão de ir em sites piratas de animes para baixar a versão fansub da série com áudio em Japonês , então nessa versão em espanhol o diretor conseguiu trazer os nomes originais dos Personagens e os Golpes foram bem adaptados mantendo o "Gomu Gomu no" enquanto a nossa versão DPN foi baseada nos Mangás da Conrad, a versão mexicana foi baseada em uma versão fansub,então além do Mangá Conrad o próprio texto da versão Mexicana que o Nelson Machado recebeu já estava adaptado com o nome Ruffy ao invés de Luffy porque a versão fansub que o diretor Mexicano assistiu estava com o nome errado assim como a versão Shakaw Fansubs que assistíamos antigamente , então o tradutor brasileiro além de ser influenciado pelos erros dos Mangás da Conrad, também foi influenciado pelos erros da versão em espanhol latino, agora sobre a versão em português de "We Are" da Playarte versão esta cujo o Cantor desconhecemos provavelmente foi cantada encima da versão em espanhol de We Are que tem a letra exatamente igual a versão em português, provavelmente essa versão em espanhol de We Are também foi produzida para DVD e provavelmente foi baseada no japonês ou na versão 4 Kids de We Are que nunca foi lançada nos EUA, a razão pela qual acho que a versão em português de We e Are foi dublada encima do espanhol ao invés do japonês é porque o cantor Brasileiro canta na mesma tonalidade do cantor latino americano que canta bem fraco, se tivesse cantando encima do japonês Ele teria colocado mais energia na canção:
https://youtu.be/9tm-F6G-Q6c
Eu suspeito que o mesmo cantor de We Are brasileiro é o mesmo cantor da abertura de rap da 4Kids... Se forem comparar, a voz é a mesma. Se for comprovado a mesma pessoa, só perguntando pros dirigentes da DPN pra saber o nome do cidadão rs
Recentemente terminei o filme Stampede. Ótima dublagem, uma pena que alguns personagens importantes tenham vozes "duplicadas", como no caso do Capone Bege e o Roger que foi o finado Leonardo José e o Urouge e o Akainu com o Jorge Vasconcellos, entretanto estou ciente de que as dobras precisam ser feitas para atender a hora de dublagem de acordo com as normativas que regem o mercado e assim nenhum dublador se prejudicar, então totalmente válidas as dobras por estes critérios, é o normal para qualquer produção.
Achei o Glauco sensacional no Zoro e a cena do meteoro, é um dos meus trabalhos favoritos dele juntamente ao Gilfoyle de Silicon Valley e o Odasaku em Bungo, ficou realmente bom. Um detalhe que talvez seja erro dos créditos é na voz do Momonga, juro que não ouvi o Cassiano Ávila na aparição dele, mas, sim, o Henrique Canales. Acredito que tenham errado na hora de editar o dubcard.
H4RRY Escreveu:Eu suspeito que o mesmo cantor de We Are brasileiro é o mesmo cantor da abertura de rap da 4Kids... Se forem comparar, a voz é a mesma. Se for comprovado a mesma pessoa, só perguntando pros dirigentes da DPN pra saber o nome do cidadão rs A única certeza que tenho é que o cantor é carioca kk
Talvez o Gustavo e o Ricardo Fábio que já foram cantores na DPN possam saber, não desisto até encontra- lo finalmente, a uns tempos atrás Eu tinha descoberto que a Eliana Estevão era a cantora da abertura de O Rei Leão e avisei o ADM do dublapedia Brasil, vou tentar ir atrás desse cantor de We Are.
Yukihira Escreveu:Recentemente terminei o filme Stampede. Ótima dublagem, uma pena que alguns personagens importantes tenham vozes "duplicadas", como no caso do Capone Bege e o Roger que foi o finado Leonardo José e o Urouge e o Akainu com o Jorge Vasconcellos, entretanto estou ciente de que as dobras precisam ser feitas para atender a hora de dublagem de acordo com as normativas que regem o mercado e assim nenhum dublador se prejudicar, então totalmente válidas as dobras por estes critérios, é o normal para qualquer produção.
Achei o Glauco sensacional no Zoro e a cena do meteoro, é um dos meus trabalhos favoritos dele juntamente ao Gilfoyle de Silicon Valley e o Odasaku em Bungo, ficou realmente bom. Um detalhe que talvez seja erro dos créditos é na voz do Momonga, juro que não ouvi o Cassiano Ávila na aparição dele, mas, sim, o Henrique Canales. Acredito que tenham errado na hora de editar o dubcard.
Acredito que dobras não são problemas quando se tem versatilidade na voz e quando se faz um timbre diferente a cada Personagem.
|