One Piece - Discussão de Dublagem

3172 Replies, 911700 Views

Dratfagno Escreveu:eu acho as aberturas de dragon ball super muito bem adaptadas, menos o icônico "vamos lá lets go, gol" KKKKKKKKKKKK

Cara! Eu sou do time que defende o Wendel Bezerra KK Ele disse que deixou em inglês para respeitar a ideia do compositor e Eu concordo com Ele, o Glauco tem uma postura similar em relação aos golpes do Luffy em inglês e japonês e se o Glauco fosse adaptar a canção de abertura We Are pode ter certeza que Ele manteria o "You wanna be my Friend" e o "We Are" assim como manteria o "Bon Voyage" e o "precious in my life" na abertura 4 Bon Voyage Eu não sei vocês mas, Eu defendo esse tipo de pensamento pois, sería horrível ouvir outra coisa no lugar da frase "We Are" tiraria o peso da música assim como em Cha-la Head Cha-la" bom! cada um tem uma opinião diferente e respeito, só que concordo que a adaptação de Chouzetsu Dynamic ficou horrível assim como a voz do Quirino cantando e aquele "luta raça vamos lá" achei que foi a pior parte da música, no lugar de "raça" Eu colocaria "garra" talvez.

Mas, agora falando sobre a perda do Moreno, acho que minha mente ainda não consegue acreditar no que aconteceu mais um Personagem poderoso perde uma voz de peso e insubstituível mas, podemos dizer que sua carreira se encerrou em chave de ouro com Personagens de peso, sua memória jamais será esquecida.
Se o Mauro Ramos já não fizesse o Jinbe ele seria uma otima escolha pro Barba Branca, mas o Antônio Moreno era simplesmente perfeito pro personagem :/ ainda tenho um pouco de esperança de que já tenham dublado as cenas dele em Marineford mas acho pouco provavel, a dublagem dos proximos eps ainda deve ta em sabaody, ou no máximo em impel down
Fiquei extremamente triste com a partida, ele era a voz ideal do Barba Branca e um dos meus dubladores favoritos, uma perda inestimável.

Sobre o One Piece, mal consigo pensar. Acredito que deve ser o Guilherme Lopes.
Yukihira Escreveu:Fiquei extremamente triste com a partida, ele era a voz ideal do Barba Branca e um dos meus dubladores favoritos, uma perda inestimável.

Sobre o One Piece, mal consigo pensar. Acredito que deve ser o Guilherme Lopes.
Se me lembro bem, acho que o Glauco falou no Guiga como uma opção pro Kaidou, imagino que seja mais ideal, pela participação maior do personagem, e o Barba-Branca como não aparece tanto depois de certo ponto, daria pra colocar algum carioca.
Já eu lembro que o Glauco queria o Mauro Castro como Kaidou
Acho que faria mais sentido escalar dubladores cariocas tanto no Kaidou quanto no próprio Barba Branca em Marineford. Nomes como o Ricardo Rossatto poderiam ser cogitados nesse caso. Nos bastidores talvez a dublagem esteja nessa fase, mas só saberemos quando confirmarem. Também imaginei o Mauro Castro no Barba Branca pela similaridade de voz com o Antônio, das opções disponíveis mais conhecidas em São Paulo, ele é o único que ainda não teve a voz "queimada" em outros papeis grandes em One Piece, no caso do Guilherme Lopes, ele fez o Douglas Bullet no Stampede que embora seja um vilão de filme, acaba contando como uma participação bem especial.

Uma outra opção, bem improvável, mas que poderia ser útil nesse caso, seria tentar chamar uma galera aposentada ou semi-aposentada que poderia talvez voltar à ativa esporadicamente, nomes como o Mauro de Almeida e o Felipe di Nardo por exemplo. O Felipe por sinal já disse que tem interesse em voltar a dublar numa entrevista recente.


Gabriel De Oliveira Silva Escreveu:Cara! Eu sou do time que defende o Wendel Bezerra KK Ele disse que deixou em inglês para respeitar a ideia do compositor e Eu concordo com Ele, o Glauco tem uma postura similar em relação aos golpes do Luffy em inglês e japonês e se o Glauco fosse adaptar a canção de abertura We Are pode ter certeza que Ele manteria o "You wanna be my Friend" e o "We Are" assim como manteria o "Bon Voyage" e o "precious in my life" na abertura 4 Bon Voyage Eu não sei vocês mas, Eu defendo esse tipo de pensamento pois, sería horrível ouvir outra coisa no lugar da frase "We Are" tiraria o peso da música assim como em Cha-la Head Cha-la" bom! cada um tem uma opinião diferente e respeito, só que concordo que a adaptação de Chouzetsu Dynamic ficou horrível assim como a voz do Quirino cantando e aquele "luta raça vamos lá" achei que foi a pior parte da música, no lugar de "raça" Eu colocaria "garra" talvez.

Mas, agora falando sobre a perda do Moreno, acho que minha mente ainda não consegue acreditar no que aconteceu mais um Personagem poderoso perde uma voz de peso e insubstituível mas, podemos dizer que sua carreira se encerrou em chave de ouro com Personagens de peso, sua memória jamais será esquecida.

Ser fiel ao original em alguns casos é bom, mas fidelidade ao ponto de não adaptar ou traduzir palavras como "ono", "ozuchi" e "kanê" nos golpes não é menos que desnecessário. Mas é um assunto batido, então é melhor deixar para lá.

Em todo caso, eu também gosto da ideia de manter os trechos em inglês nessas músicas que mencionou. Se para os japoneses que são o público do idioma original há estrangeirismo, o ideal é que para nós também haja.
SuperBomber3000 Escreveu:Acho que faria mais sentido escalar dubladores cariocas tanto no Kaidou quanto no próprio Barba Branca em Marineford. Nomes como o Ricardo Rossatto poderiam ser cogitados nesse caso. Nos bastidores talvez a dublagem esteja nessa fase, mas só saberemos quando confirmarem. Também imaginei o Mauro Castro no Barba Branca pela similaridade de voz com o Antônio, das opções disponíveis mais conhecidas em São Paulo, ele é o único que ainda não teve a voz "queimada" em outros papeis grandes em One Piece, no caso do Guilherme Lopes, ele fez o Douglas Bullet no Stampede que embora seja um vilão de filme, acaba contando como uma participação bem especial.

Uma outra opção, bem improvável, mas que poderia ser útil nesse caso, seria tentar chamar uma galera aposentada ou semi-aposentada que poderia talvez voltar à ativa esporadicamente, nomes como o Mauro de Almeida e o Felipe di Nardo por exemplo. O Felipe por sinal já disse que tem interesse em voltar a dublar numa entrevista recente.




Ser fiel ao original em alguns casos é bom, mas fidelidade ao ponto de não adaptar ou traduzir palavras como "ono", "ozuchi" e "kanê" nos golpes não é menos que desnecessário. Mas é um assunto batido, então é melhor deixar para lá.

Em todo caso, eu também gosto da ideia de manter os trechos em inglês nessas músicas que mencionou. Se para os japoneses que são o público do idioma original há estrangeirismo, o ideal é que para nós também haja.
coloção extremamente coerente, o que me afastou muito dessa versão dublada de one piece são as lutas com golpes que não dá pra entender nada do que é dito
SuperBomber3000 Escreveu:Acho que faria mais sentido escalar dubladores cariocas tanto no Kaidou quanto no próprio Barba Branca em Marineford. Nomes como o Ricardo Rossatto poderiam ser cogitados nesse caso. Nos bastidores talvez a dublagem esteja nessa fase, mas só saberemos quando confirmarem. Também imaginei o Mauro Castro no Barba Branca pela similaridade de voz com o Antônio, das opções disponíveis mais conhecidas em São Paulo, ele é o único que ainda não teve a voz "queimada" em outros papeis grandes em One Piece, no caso do Guilherme Lopes, ele fez o Douglas Bullet no Stampede que embora seja um vilão de filme, acaba contando como uma participação bem especial.

Uma outra opção, bem improvável, mas que poderia ser útil nesse caso, seria tentar chamar uma galera aposentada ou semi-aposentada que poderia talvez voltar à ativa esporadicamente, nomes como o Mauro de Almeida e o Felipe di Nardo por exemplo. O Felipe por sinal já disse que tem interesse em voltar a dublar numa entrevista recente.




Ser fiel ao original em alguns casos é bom, mas fidelidade ao ponto de não adaptar ou traduzir palavras como "ono", "ozuchi" e "kanê" nos golpes não é menos que desnecessário. Mas é um assunto batido, então é melhor deixar para lá.

Em todo caso, eu também gosto da ideia de manter os trechos em inglês nessas músicas que mencionou. Se para os japoneses que são o público do idioma original há estrangeirismo, o ideal é que para nós também haja.

Mas só há esse estrangerismo no japonês porque lá é comum eles fazerem essa mistura, aqui não é normal isso, a nossa realidade é outra. O Wendel se contradiz totalmente quando fala que temos que adaptar as coisas pra nossa realidade, mas lança uma dessas de querer preservar a ideia do compositor original. Enfim, são casos e casos.
lucasnspock Escreveu:O Wendel se contradiz totalmente quando fala que temos que adaptar as coisas pra nossa realidade, mas lança uma dessas de querer preservar a ideia do compositor original. Enfim, são casos e casos.

E não existe inglês na nossa realidade?
Vocês são muito puristas às vezes, até hoje me lembro de gente que ficou irritada aqui quando foi anunciado que os nomes das Sailors voltariam a ser em inglês, como eram na época da Manchete, na dublagem de Sailor Moon Eternal. Eu defendi essa escolha em específico e teve até quem disse que "não entendo de adaptação" (sendo que vivo disso, rs).
Não tem nada de errado com frases pontuais em outros idiomas nas músicas, não vejo contradição alguma nisso.
Os golpes são outro assunto.
Até a questão dos golpes pode ter fidelidade aos estrangeirismos do original que não é um problema. A dublagem francesa de One Piece mesma faz isso com termos como "Gum Gum Pistol" e "Gum Gum Rocket". Não me importaria de ter escutado "gomu gomu pistol" (sem o "no") na nossa versão brasileira, por exemplo. Só que "Pistol" e "Rocket" são estrangeirismos intencionais para o público-alvo original que é o japonês, enquanto "tonkachi", "fusen", "kanê", "muchi" e várias outras palavras que a versão brasileira desnecessariamente manteve não são. Mas de novo, é uma discussão batida que a essa altura não há muito o que se fazer.

Mudando um pouco de assunto, o Film Red saiu nos cinemas. Fora as vozes que já haviam sido divulgadas, há outros nomes do elenco fixo da série que foram adicionados ao elenco, em especial dos bandos do Shanks e do Law, como o Bepo por exemplo, que foi o Bruno Sangregório. A Valenthina Rodarte ainda fez a Uta criança, o Júnior Nannetti além do Lucky Roo também fez o Saint Charlos, e o Sunny foi a Nathalia Guillen que é a "voz oficial dos barcos" pelo visto. Só achei desnecessário manterem Ma Zink como o Luffy criança, entendo terem feito isso lá atrás nos primeiros episódios como compensação por não ter passado no teste do personagem, só que agora não tem a menor necessidade disso em meu entendimento.

Vi reclamarem de repetições com a Adriana Pissardini na Big Mom, tendo em mente que ela já fez a Alvida lá atrás, e também vale para o Gabriel Noya no Katakuri já que ele fez o Ohm em Skypiea também lá atrás. Mas são papeis que nunca irão se encontrar provavelmente, e tanto em um caso quanto em outro.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.724 348.115 2 minutos atrás
Última postagem: The Starman
  Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira SuperBomber3000 3.284 1.282.753 1 hora atrás
Última postagem: Johnny
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.051 3.714.627 2 horas atrás
Última postagem: Austin
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 750 55.648 4 horas atrás
Última postagem: Julius Rock
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.264 519.999 Ontem, 22:27
Última postagem: Toomy_Shelby044



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)