One Piece - Discussão de Dublagem

3172 Replies, 911535 Views

Outro problema dessa leva de episódios é que cagaram bastante na pronúncia dos nomes estrangeiros, tipo chamar o Paulie de Páuli ou invés de Pôuli e o Spandine de Ispandíni ao invés de Ispandáin.

Isso não é exclusivo de One Piece, já vi muita dublagem boa que erra a pronúncia dos nomes, mas ainda incomoda.
juandmarco Escreveu:Edit: Do jeito que o Kumadori fala, parece um estereótipo homofóbico, o que me preocupa.

Achei nada a ver isso de estereótipo homofobico, até porque o personagem se baseia no teatro Kabuki, e o personagem fala assim mesmo no japonês. O negócio é que quando você leva pro português, acaba perdendo um pouco as nuances culturais e acaba por soar estranho pra nós.
O problema é que na dublagem ele fala "uiui" ao invés de "oioi", como é no original. Quem não tem conhecimento sobre o teatro Kabuki, ou não tenha visto a versão original em japonês acaba achando que é um personagem homoafetivo.

Outro problema técnico que encontrei nessa dublagem de Enies Lobby, quando o Luffy grita pela Robin com o efeito do eco na voz, o efeito permanence nas falas seguintes de outros personagens nas próximas cenas, e depois rapidamente é cortada. Achei um erro grotesco pra um padrão UniDub...
H4RRY Escreveu:O problema é que na dublagem ele fala "uiui" ao invés de "oioi", como é no original. Quem não tem conhecimento sobre o teatro Kabuki, ou não tenha visto a versão original em japonês acaba achando que é um personagem homoafetivo.

Outro problema técnico que encontrei nessa dublagem de Enies Lobby, quando o Luffy grita pela Robin com o efeito do eco na voz, o efeito permanence nas falas seguintes de outros personagens nas próximas cenas, e depois rapidamente é cortada. Achei um erro grotesco pra um padrão UniDub...
unidub da umas pataquadas de vez em quando, tipo gundam 00 com trocentos dubladores fazendo mais de um personagem
Dratfagno Escreveu:unidub da umas pataquadas de vez em quando, tipo gundam 00 com trocentos dubladores fazendo mais de um personagem

Essa dublagem foi feita nas coxas, já era de se esperar essas dobras. Sem contar o calote que a UniDub tomou na Loading na ocasião...

Tem muita gente no fórum que endeusa muito a UniDub, e já percebi erros bobos do estúdio, erros estes que nunca vi serem cometidos em alguns estúdios menores (ou estúdio "fundo de quintal", como eles gostam de chamar). Até a mixagem deles, em alguns episódios, tá bem ruinzinha, com as vozes dos personagens altíssimas e a trilha sonora bem baixa. É um bom estúdio, mas que também comete falhas e falhas bem perceptíveis.
Dratfagno Escreveu:unidub da umas pataquadas de vez em quando, tipo gundam 00 com trocentos dubladores fazendo mais de um personagem

Problema com Gundam 00 nem foi só com relação a dobras, mas também com trocas que aconteceram aos montes do primeiro episódio para os demais. Uns 4 personagens trocaram de voz se não estou enganado.


H4RRY Escreveu:Essa dublagem foi feita nas coxas, já era de se esperar essas dobras. Sem contar o calote que a UniDub tomou na Loading na ocasião...

Tem muita gente no fórum que endeusa muito a UniDub, e já percebi erros bobos do estúdio, erros estes que nunca vi serem cometidos em alguns estúdios menores (ou estúdio "fundo de quintal", como eles gostam de chamar). Até a mixagem deles, em alguns episódios, tá bem ruinzinha, com as vozes dos personagens altíssimas e a trilha sonora bem baixa. É um bom estúdio, mas que também comete falhas e falhas bem perceptíveis.

Uma observação a se fazer que é triste, mas verdadeira, é que a dublagem brasileira perdeu uma certa qualidade técnica após a pandemia, justamente quando Enies Lobby foi dublada. Erros de mixagem, áudios mal captados e etc passaram a ser algo muito mais frequente, e em vários estúdios (não é uma crítica sobre a Unidub especificamente, que fique claro) após esse momento.

Ganhou-se um leque de vozes muito maior em ambos os polos, mas se perdeu em mixagem e qualidade de produção. De novo, que fique claro que é algo de vários estúdios, e não da Unidub apenas. One Piece comparado com outros projetos de outros lugares ainda ficou bem no lucro, diga-se de passagem, mas concordo que é um erro a ser criticado.
SuperBomber3000 Escreveu:Uma observação a se fazer que é triste, mas verdadeira, é que a dublagem brasileira perdeu uma certa qualidade técnica após a pandemia, justamente quando Enies Lobby foi dublada. Erros de mixagem, áudios mal captados e etc passaram a ser algo muito mais frequente, e em vários estúdios (não é uma crítica sobre a Unidub especificamente, que fique claro) após esse momento.

Ganhou-se um leque de vozes muito maior em ambos os polos, mas se perdeu em mixagem e qualidade de produção. De novo, que fique claro que é algo de vários estúdios, e não da Unidub apenas. One Piece comparado com outros projetos de outros lugares ainda ficou bem no lucro, diga-se de passagem, mas concordo que é um erro a ser criticado.

O Manolo alertou sobre isso na época, mas a galera prefiro atacar ele do que escutar. Mas acredito que os HS deram cada vez mais profissionais e consequentemente melhoraram a qualidade no quesito mixagem.
As aberturas e encerramentos da série foram localizados para a exibição na TV Azteca 7 do México localizaram até a logomarca do anime removendo os Kanjis em japonês, acham que aqui temos um exemplo de como ficaria caso fizessem uma possível localização em português? Até os tittlecards foram traduzidos além da frase "te be continued"
https://youtu.be/sLjFO7yLRQsPessoalmente não curti muito as fontes usadas nos créditos, não gostei do texto no centro da tela ao invés de colocarem alternando entre um lado e o outro como em japonês.
Gabriel De Oliveira Silva Escreveu:As aberturas e encerramentos da série foram localizados para a exibição na TV Azteca 7 do México localizaram até a logomarca do anime removendo os Kanjis em japonês, acham que aqui temos um exemplo de como ficaria caso fizessem uma possível localização em português? Até os tittlecards foram traduzidos além da frase "te be continued"
https://youtu.be/sLjFO7yLRQsPessoalmente não curti muito as fontes usadas nos créditos, não gostei do texto no centro da tela ao invés de colocarem alternando entre um lado e o outro como em japonês.

Excelente. Só faltou as aberturas dubladas, mas já é um grande feito, melhor do que ouvir o narrador falando as placas sobrepondo a voz de outro personagem que esteja falando. Era exatamente disso que eu tava falando, a autonomia pra poder legendar placas e até de inserir textos localizados como a Disney faz. Quem sabe numa possível exibição na TV aqui isso não aconteça...

Mudando um pouco de assunto, o Cassius Romero está usando um outro tom de voz pro Smoker, mas um tom que, aos meus ouvidos, não agradou. Eu quase não reconheci, pensei até que o dublador havia mudado, tá uma voz estridente e rasgada. Se antes ele já usava um tom que não agradava muito, agora parece que tá pior. Uma pena, um baita dublador que ainda não captou a essência do personagem...
H4RRY Escreveu:Excelente. Só faltou as aberturas dubladas, mas já é um grande feito, melhor do que ouvir o narrador falando as placas sobrepondo a voz de outro personagem que esteja falando. Era exatamente disso que eu tava falando, a autonomia pra poder legendar placas e até de inserir textos localizados como a Disney faz. Quem sabe numa possível exibição na TV aqui isso não aconteça...

Mudando um pouco de assunto, o Cassius Romero está usando um outro tom de voz pro Smoker, mas um tom que, aos meus ouvidos, não agradou. Eu quase não reconheci, pensei até que o dublador havia mudado, tá uma voz estridente e rasgada. Se antes ele já usava um tom que não agradava muito, agora parece que tá pior. Uma pena, um baita dublador que ainda não captou a essência do personagem...
exatamente é horrível ouvir toda hora a voz do Vizarro traduzindo placas no momento em que os Personagens estão falando.

Sobre o Cassius, Sinceramente Eu nunca gostei dessa escalação para o Smoker, o Personagem tinha que ter uma voz grossa e pesada estilo Charles Dalla no Madara ou Mauro Castro ou Armando Tiraboschi ouvindo o Romero no Smoker Eu só conseguia pensar no Velho Kaioshin de Dragon Ball Z e no Homem Sereia do Bob Esponja também odeio Ele fazendo piadas como: "Chupa!" Ou chamar as Meninas "Bebê" ou "amorzinho" o Personagem nunca foi sarcástico desse jeito, no original Ele é um Personagem sério de linguagem formal e não fica usando girias como "Cê" ao invés de Você (não estou dizendo que não deve ser usado mas, as vezes é colocada em Personagens errados, Smoker não falaria dessa forma, por ser uma Pessoa de uma geração antiga, essas gírias devem ser inseridas em Personagens Jovens) Eu não gosto desse "abrasileiramento" de palavras acho que na dublagem BR tem muitas gírias como "Mano" "Velho" "Jão" sendo inseridas em momentos inoportunos apenas para agradar adolescentes de 15 anos, sinto falta da seriedade nos diálogos como era na década de 90 e 2000 em Dragon Ball Z.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.051 3.713.951 32 minutos atrás
Última postagem: Austin
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 750 55.581 2 horas atrás
Última postagem: Julius Rock
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.264 519.809 Ontem, 22:27
Última postagem: Toomy_Shelby044
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 247 20.994 Ontem, 21:52
Última postagem: Daniel Felipe
  Dublagem do novo jogo de South Park SuperBomber3000 172 15.223 Ontem, 19:44
Última postagem: DavidDenis



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)