H4RRY Escreveu:José Leonardo no Kaku ficou bem legal. Eu sempre imaginei o personagem na voz do Nizo Neto, mas o Zé Léo surpreendeu.
Dublaram a abertura de Sogeking, e também ficou muito boa. Me tranquilizou, porque achei que não seria dublada, o que me faz crer que Binks no Sake também será.
Bom pontuar isto, porque até então não haviam dublado nenhuma. Tem também a música "Family" que toca em Skypiea e no original é cantada pelos seiyuus do bando do Chapéu de Palha. Em outras dublagens, como a americana, essa insert song em questão chegou a receber dublagem, mas na nossa não havia sido o caso. A do Sogeking de fato foi a primeira.
Só que tanto a música do Sogeking quanto a Binks no Sake são músicas cantadas diretamente por personagens da série, então acaba sendo mais fácil e lógico de dublar que outras insert songs.
Fábio Escreveu:Estranhei por isso, por ser um desenho pra um público alvo não tão velho.
Acabei de assistir um episódio do arco da ilha do céu e o cara me solta um "fodeu".
Que eu saiba, a ideia de palavrão para os japoneses não é necessariamente a mesma que é para nós do lado ocidental. O "kusô" falado em One Piece é o mesmo que é falado em Pokemon, que é o mesmo que é falado em Naruto, que é o mesmo que é falado em Gantz, Attack on Titan, ou outras produções, a diferença maior é o contexto. É só lembrar que até Dragon Ball Z tem palavrões quando se assiste por fansubs, tipo aqueles de mais antigamente. Eu lembro nessa época até de assistir um filme de Pokemon legendado, antes de ele chegar no ocidente, e a legenda dos fansubs na altura era cheia de palavrões por sinal e que obviamente não foram para o texto da dublagem nacional.
Se eu não me engano o Glauco comentou uma vez que começou a introduzir palavrões aos poucos na dublagem quando ele soube que ela iria para Streaming, mais ali do meio para o final de Alabasta. Só que em Jaya/Skypiea em diante a coisa aumentou muito e eu mesmo confesso que não esperava. Não que eu me importe com o palavrão em si, acho até que ele dá algo a mais de realismo à obra se for necessário (e aí eu já discordo que em One Piece seja), só que com termos como "fodeu" que você mencionou, como já falaram aqui, existe também o risco do anime amanhã ser comprado por um canal de TV, exibido em um horário livre e terem que censurar partes do texto por causa disso. Não é muito provável que vá acontecer, mas é um risco que a dublagem tomou.
Ao que parece, o raciocínio com a questão dos palavrões de Skypiea em diante me parece muito paralelo ao raciocínio de deixar termos enormes e incompreensíveis do idioma japonês mantidos sem tradução/adaptação alguma na dublagem, que é agradar a um tipo específico de público que prefere as coisas desse jeito. Eu particularmente discordo desse raciocínio, e já comentei outras vezes sobre, mas paciência. Ao menos o resto do trabalho é excelente até aqui.
SuperBomber3000 Escreveu:Bom pontuar isto, porque até então não haviam dublado nenhuma. Tem também a música "Family" que toca em Skypiea e no original é cantada pelos seiyuus do bando do Chapéu de Palha. Em outras dublagens, como a americana, essa insert song em questão chegou a receber dublagem, mas na nossa não havia sido o caso. A do Sogeking de fato foi a primeira.
Só que tanto a música do Sogeking quanto a Binks no Sake são músicas cantadas diretamente por personagens da série, então acaba sendo mais fácil e lógico de dublar que outras insert songs.
Que eu saiba, a ideia de palavrão para os japoneses não é necessariamente a mesma que é para nós do lado ocidental. O "kusô" falado em One Piece é o mesmo que é falado em Pokemon, que é o mesmo que é falado em Naruto, que é o mesmo que é falado em Gantz, Attack on Titan, ou outras produções, a diferença maior é o contexto. É só lembrar que até Dragon Ball Z tem palavrões quando se assiste por fansubs, tipo aqueles de mais antigamente. Eu lembro nessa época até de assistir um filme de Pokemon legendado, antes de ele chegar no ocidente, e a legenda dos fansubs na altura era cheia de palavrões por sinal e que obviamente não foram para o texto da dublagem nacional.
Se eu não me engano o Glauco comentou uma vez que começou a introduzir palavrões aos poucos na dublagem quando ele soube que ela iria para Streaming, mais ali do meio para o final de Alabasta. Só que em Jaya/Skypiea em diante a coisa aumentou muito e eu mesmo confesso que não esperava. Não que eu me importe com o palavrão em si, acho até que ele dá algo a mais de realismo à obra se for necessário (e aí eu já discordo que em One Piece seja), só que com termos como "fodeu" que você mencionou, como já falaram aqui, existe também o risco do anime amanhã ser comprado por um canal de TV, exibido em um horário livre e terem que censurar partes do texto por causa disso. Não é muito provável que vá acontecer, mas é um risco que a dublagem tomou.
Ao que parece, o raciocínio com a questão dos palavrões de Skypiea em diante me parece muito paralelo ao raciocínio de deixar termos enormes e incompreensíveis do idioma japonês mantidos sem tradução/adaptação alguma na dublagem, que é agradar a um tipo específico de público que prefere as coisas desse jeito. Eu particularmente discordo desse raciocínio, e já comentei outras vezes sobre, mas paciência. Ao menos o resto do trabalho é excelente até aqui.
imagino que se um dia passar na TV aberta,as emissoras vão censurar por conta própria,já que com essa quantidade imensa de episódios,fica complicado mandar regravar qualquer palavrão.
SuperBomber3000 Escreveu:Ao que parece, o raciocínio com a questão dos palavrões de Skypiea em diante me parece muito paralelo ao raciocínio de deixar termos enormes e incompreensíveis do idioma japonês mantidos sem tradução/adaptação alguma na dublagem, que é agradar a um tipo específico de público que prefere as coisas desse jeito. Eu particularmente discordo desse raciocínio, e já comentei outras vezes sobre, mas paciência. Ao menos o resto do trabalho é excelente até aqui.
O problema é que o Glauco insiste na retórica de que ele optou pelo caminho do meio termo, pra agradar fãs e novo público, o que não condiz com a realidade. E há uma certa inconsistência nisso, porque por exemplo, os ataques do Gedatsu, um dos sacerdotes do Enel, foi traduzido... Foi um dos poucos personagens (pra não dizer quase nenhum) que recebeu tradução nessa dublagem. Não dá pra entender muito bem.
Sobre os palavrões, estão abusando mesmo, ao ponto de chegar ao desconforto. Eu também curto palavrões em dublagem, mas sinceramente em minha opinião no contexto de One Piece não cabe (talvez um pouco, mas não ao ponto de abusarem como estão abusando)... Quero ver qual malabarismo eles vão fazer se a série for pra TV, embora eu ache que na atual conjuntura acho quase impossível algum canal de TV, e ainda mais aberto, licenciar One Piece.
Gostei da dublagem do Garcia Jr. no deus/god Eneel. Ele tentou emular o original e ficou bem legal.
Agora ficou engraçado o Shura com sotaque português, mas,assim, engraçado até em momento sério. Tentei identificar se no original tem algum sotaque, sei lá, pra mim, tinha cara de sotaque francês.
H4RRY Escreveu:O problema é que o Glauco insiste na retórica de que ele optou pelo caminho do meio termo, pra agradar fãs e novo público, o que não condiz com a realidade. E há uma certa inconsistência nisso, porque por exemplo, os ataques do Gedatsu, um dos sacerdotes do Enel, foi traduzido... Foi um dos poucos personagens (pra não dizer quase nenhum) que recebeu tradução nessa dublagem. Não dá pra entender muito bem.
Sobre os palavrões, estão abusando mesmo, ao ponto de chegar ao desconforto. Eu também curto palavrões em dublagem, mas sinceramente em minha opinião no contexto de One Piece não cabe (talvez um pouco, mas não ao ponto de abusarem como estão abusando)... Quero ver qual malabarismo eles vão fazer se a série for pra TV, embora eu ache que na atual conjuntura acho quase impossível algum canal de TV, e ainda mais aberto, licenciar One Piece.
Eu concordo, não houve meio termo mesmo. Só que além disso, se fez um julgamento de que os fãs antigos de One Piece quase todos são otakus que achavam o máximo aquelas legendas de fansubs de 2008 cheias, justamente, de termos em japonês, e, palavrões, que depois de um tempo passaram a ser inseridos na dublagem. Ignorou-se todo o referencial oficial de fato que havia em matéria de terminologia, no caso os mangás da Conrad e os termos da primeira dublagem, para abraçar essa ideia. O Mais de 8000 até fez um texto muito bom um tempo atrás sobre esse excesso de termos em japonês na dublagem. Mas enfim, já era e não é de hoje.
Sobre essa questão de um canal de TV exibir ou não eu também acho improvável, mas tem um fato que poucos se lembram e eu me recordei dele esses dias: o anime hoje, redublado, sem censuras e com palavrões na dublagem tem classificação 10 anos em plataformas de streaming, classificação esta que deve ter sido emitida pelo Ministério Público, só que em 2008 quando o SBT exibiu a versão da 4Kids, sim, a versão da 4Kids, o mesmo Ministério Público classificou o anime em 12 anos e não 10, então o canal teve que fazer cortes adicionais... na versão da 4Kids - isso mesmo, você não leu errado - para que o anime já extremamente censurado pudesse ser exibido antes de 8 horas da noite, já que era a lei da época. Não cortaram muito mais, só as cenas de impacto dos golpes, mas não deixava de ser algo.
Eu sinceramente não sei dizer o que é que mudou na mentalidade do Ministério Público, se foram os rumos da política ou sei lá, mas é extremamente bizarro pensar que hoje o anime redublado com palavrões tem carta branca para ser exibido em streaming com classificação de 10 anos, e que quando o SBT exibiu o anime picotado pela 4Kids, ele teve que censurar ainda mais aquilo que já era ultrapicotado.
Agora que terminei de assistir, Duda Ribeiro muito bom. E legal ele ter pegado um personagem que dá pra usar cacos já que toda entrevista sobre YYH, ele sempre falava que como era mais sério não podia brincar com o Kurama.
É até muito bom ver o Duda fazendo esses personagens mais caricatos e/ou humorados, quase sempre vejo ele mais em personagens sérios ou tranquilos
E hoje lançou Ennies Lobby. Agora deve levar um bom tempo até chegar a próxima leva.
Vi uns episódios e a galera tá legal. Só acho ruim o cara que lê os letreiros falando por cima dos personagens.
Faustek Escreveu:E hoje lançou Ennies Lobby. Agora deve levar um bom tempo até chegar a próxima leva.
Não deve tardar para dublarem Thriller Bark e Marineford, isto se já não estiverem gravando em sigilo. Mas até lançarem deve demorar mesmo.
|