One Piece - Discussão de Dublagem

3172 Replies, 911731 Views

Yukihira Escreveu:Uma coisa que não entendo é o que o Glauco chama de "homenagens" na dublagem de One Piece. Na live, ele disse que escalou o Rogério Vieira em One Piece como uma referência ao Samurai Warrios, mas... o personagem que ele escalou o Rogério não tem absolutamente NADA a ver com o de Samurai Warriors. Ele disse o mesmo sobre o Mauro Eduardo no Daz Bones falando que era "referência aos fãs de Jiraya", sendo que o personagem igualmente não tem nada a ver.

Uma coisa que eu entendo em "fazer homenagem" seria em escalar um determinado dublador em algum personagem que lembre de alguma forma algum outro muito popular do mesmo dublador, vide o Gilberto Baroli no Don Krieg que foi de fato uma homenagem pela armadura dourada e os gritos, lembrando um pouco o saga de gêmeos, mas falar que tal dublador X ou Y está na série dublando qualquer outro personagem por ser "homenagem" só o fato dele estar lá, parece meio estranho. Até porque, se você não for de uma BOLHA que pensa que só existe animes e for assistir qualquer produção comum como filmes, séries, documentários e outras coisas (que é o mínimo que se espera de uma pessoa normal), vai notar que vários desses nomes estão regularmente nesses programas. Não tem nada de especial. Esses dias mesmo ouvi o Rogério Vieira em Better Call Saul, coisa absurdamente normal.

Acho que a "homenagem" é pro dublador (que deve ter marcado a infância dele). Não pelo personagem/biótipo.
Reinaldo Escreveu:Acho que a "homenagem" é pro dublador (que deve ter marcado a infância dele). Não pelo personagem/biótipo.

Também acho que seja isso, mas também não sei se vale chamar "homenagem aos fãs de Inuyasha", e coisas assim.
Hoje à meia noite deve entrar Water 7 na Netfricks
José Leonardo no Kaku ficou bem legal. Eu sempre imaginei o personagem na voz do Nizo Neto, mas o Zé Léo surpreendeu.

Dublaram a abertura de Sogeking, e também ficou muito boa. Me tranquilizou, porque achei que não seria dublada, o que me faz crer que Binks no Sake também será.
enquanto aqui essa estréia tá sendo comemorada,os fãs latinos descobrem que houve troca de estúdio,de direção e até de algumas vozes,como Franky,Doflamingo e Aokiji. Que a Toei não faça besteira aqui...
Os creditos de alguns episodios estão todos bagunçados. Tem a Sylvia Salustti sendo creditada na Kalifa em vez da Marli Bortoletto, a Marli sendo creditada no Paulie em vez do Nestor Chiesse, alem de outros dubaldores com os personagens trocados...
No original japonês, tem todos esses palavrões que tem na dublagem BR?
Não assisti muito, ainda; mas pelo que comentaram, não tem muitos palavrões no original, não; de qualque forma, acho estranho muitos palavrões em um shounen.
Estranhei por isso, por ser um desenho pra um público alvo não tão velho.

Acabei de assistir um episódio do arco da ilha do céu e o cara me solta um "fodeu".
(Este post foi modificado pela última vez em: 23-06-2022, 17:23 por Fábio.)
No Episódio 235 onde tem a fatídica discussão entre o Usopp e o Luffy por causa do Going Merry, ali por volta do minuto 12 tem um corte repetitivo do Usopp de segundos da mesma cena, mais com uma interpretação um pouco diferente da anterior. :huh

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.724 348.131 16 minutos atrás
Última postagem: The Starman
  Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira SuperBomber3000 3.284 1.282.777 1 hora atrás
Última postagem: Johnny
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.051 3.714.712 2 horas atrás
Última postagem: Austin
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 750 55.657 4 horas atrás
Última postagem: Julius Rock
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.264 520.018 Ontem, 22:27
Última postagem: Toomy_Shelby044



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)