One Piece - Discussão de Dublagem

3172 Replies, 912084 Views

Pra quem assistiu o filme Gold, como ficou a adaptação dos termos e dos golpes na dublagem? Ao que tudo indica, o filme Gold foi dublado antes da série, e visto em alguns trechos o termo Tenryuubito foi adaptado pra Dragão Celestial. Algum outro termo ou golpe adaptado pro português?
johnny-sasaki Escreveu:detalhe que na dublagem latina,o Fujitora também tem a voz do Freeza.Detalhe extra:o dublador latino do Zoro foi o Freeza no Kai

Sim, o Dafnis Fernández a voz dele é parecida com a do Francisco Júnior, é uma voz bem grossa, poderiam ter aproveitado Ele no Crocodille ou talvez no Enel, o Zoro não precisa tanto de uma voz grave, sabe dizer se o Gold foi redublado lá?.
Eu vi nossa dublagem do Stampede e das vozes novas uma das que mais amei foi a Úrsula no Sentomaru! ainda lembra um pouco o Naruto mas, ficou excelente! não tinha visto ninguém aqui citando Ela então achei interessante mencionar.
Gabriel De Oliveira Silva Escreveu:sabe dizer se o Gold foi redublado lá?

Se o pessoal do doblaje wiki não for bem mais lento que o dublapédia, na hora de catalogar, então não: https://doblaje.fandom.com/es/wiki/One_P...%C3%ADcula
Que eu me lembre, o único termo adaptado que está diferente do anime foi "Prisma do Mar" que no anime é Kairouseki mesmo. O resto está tudo como no original.
de acordo com o Glauno numa live recente,Stampede foi dublado depois que dublaram Alabasta e foi feita no prejuizo,porque tinha personagem demais.
Na live de terça do Mitsubukai com o Fabio e o Nestor o Glauco menciona que o Nestor dublou um carpinteiro muito provavelmente ele será o Iceberg ou Paulie???
A saga de Skypiea lança nesse século?
juandmarco Escreveu:A saga de Skypiea lança nesse século?
Infelizmente não, a Netflix disse no Twitter que foi adiada para 2140. Espero que cumpram o prazo dessa vez.
Faustek Escreveu:Infelizmente não, a Netflix disse no Twitter que foi adiada para 2140. Espero que cumpram o prazo dessa vez.
É triste como isso não parece impossível
Tive a oportunidade de ver Stampede hoje. Confesso que me causou uma estranheza os palavrões inseridos na dublagem de um anime shonen, por mais que tenham sido poucos. Nada que tire a qualidade dela, mas pra mim foi como se eu estivesse vendo um Dragon Ball Z, um Cavaleiros do Zodíaco, um Naruto dublado e com palavrões rs.

E realmente, muitas dobras nessa dublagem. Só o Tatá fez 3 personagens, e personagens importantes. Ouvir o Jorge Vasconcellos no Akainu e no Urouge também é estranho, me pergunto se numa eventual luta entre os dois, algo improvável porém não descartado, irão manter as mesmas vozes. No mais, só elogios.

Vi o filme Gold e também tá bem dublado, com piadas adaptadas e foi legal também ouvir alguns termos adaptados que foram descartados na dublagem da série, como Prisma do Mar (Kariouseki) e Fruta do Diabo (Akuma no Mi). Dá pra ouvir nitidamente na voz da Carol que o tom que ela usou no Luffy foi um tom um tanto diferente da série, um tom mais leve, indicando de fato que esse filme pode ter sido o primeiro contato dos dubladores com os seus personagens.

Agora é só esperar os novos episódios da série.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 248 21.063 30 minutos atrás
Última postagem: Josue7
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.056 3.715.867 40 minutos atrás
Última postagem: Derek Valmont
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.725 348.337 42 minutos atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira SuperBomber3000 3.285 1.283.130 1 hora atrás
Última postagem: Danilo Powers
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.265 520.313 2 horas atrás
Última postagem: Vortex



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)