One Piece - Discussão de Dublagem

3172 Replies, 912510 Views

Mayruh Escreveu:One Piece é muito popular na França, a dublagem de lá é exibida desde muitos anos e o mangá também é publicado a muito tempo, fora que eles nunca pegaram a versão censurada do anime da 4kids. Aqui nas Américas não tivemos a mesma sorte, os EUA só foram ganhar uma dublagem decente da versão sem censura pra meados de 2012, enquanto aqui na America Latina demorou um pouco mais já que a Toei ainda não tinha uma representação oficial pra nossa região, fora o fato dos canais da tv aberta e fechada não quererem passar animes por serem "violentos". Só com a popularização do streaming e eventual representação latina da Toei que conseguimos finalmente trazer o anime pra cá. Eventualmente a nossa dublagem vai chegar longe, temos que lembrar que a dublagem só chegou ano passado.
Segundo a Wikipédia francesa, dublado na TV e legendado em streaming.
H4RRY Escreveu:Uma dúvida, não referente à dublagem brasileira.

Na França, a dublagem lá já está em Wano, acho que é o país mais avançado no que se trata de One Piece depois do Japão. Alguém sabe dizer como é feito a exibição lá, se é via TV ou streaming?

Vi também que eles vão exibir o episódio 1000 no cinemas, só me pergunto se haverá simulcast por lá.

A dublagem da França é bem antiga mesmo, é uma dublagem muito boa, a versão de Portugal e dublada encima da francesa, outros países que também estão com dublagem avançada são Coreia do Sul e china, o que mais facilita essas dublagens serem mais avançadas do que as nossas é porque a dublagem desses países Europeus e asiáticos são feitas com um orçamento muito baixo, assim como em Portugal as dublagens da França costumam ter um elenco bem pequeno com um Ator dando voz a centenas de Personagens na mesma produção, dublagens feitas dessa forma tem muito mais episódios do que as dublagens feitas aqui na America, com o Elenco reduzido as distribuidoras não precisam pagar muito para que a dublagem aconteça, acredito que aqui isso não daria muito certo, nós tivemos muita sorte da nossa dublagem funcionar de maneira diferente.
Mayruh Escreveu:Cara, primeiramente, tente não fazer spam no tópico. Se vai falar alguma coisa, tente encaixar num tópico só. Segundamente, fazer dublagem de anime em cima de outros idiomas senão o japonês é algo bem reprovado hoje em dia, visto que o publico procura fidelidade à obra original e algumas dublagens em outros idiomas acabam tendo suas particularidades que podem atrapalhar no processo inteiro de adaptação e dublagem. Já vimos a merda que ficou Super Onze Ares sendo dublado em cima da versão americana e além de ter escalas abismais, tem texto ruim, e nomes mudados pros personagens que arruinaram toda a continuidade da série aqui no Brasil. Não existe mais isso de dublar em cima de inglês/espanhol ser um processo de dublagem mais rapido, temos hoje tradutores do japonês fantasticos aue fazem um bom trabalho de adaptação, e vimos nas dublagens expressas da Crunchyroll e Funimation que é possível entregar uma dublagem/adaptação competente de maneira rapida.

Fora que depois de tudo que animes da Toei já sofreram nas mãos de distruibidoras americanas, e o quão sofrido foi pra termos representantes da Toei na America Latina supervisionando os animes que chegam aqui, por que você vai querer que eles regridam???


Ah, e já cansei desse papo todo dos nomes dos golpes, eu juro que parece que só ressusitam esse tópico pra falar disso. Infelizmente é o jeito, tem golpes que funcionam na dublagem, tem outros que ficam um desastre que nem os golpes 100% em japonês do Cabaji. Mas isso é só um dos poucos pontos negativos de uma dublagem excelente.

Ok desculpe se não gostou do que Eu disse.
(Este post foi modificado pela última vez em: 28-10-2021, 23:36 por Gabriel De Oliveira Silva.)
Gabriel De Oliveira Silva Escreveu:Isso de dublar encima de outro idioma ainda acontece muito, como Eu disse, o próprio Diretor de dublagem de One Punch Man disse que a série veio totalmente em inglês e Ele teve que ir nos sites piratas para pegar os episódios em japonês para mostrar mostrar pelo celular para os Dubladores como eram as vozes originais, Eu acho fazer dublagem encima de outro idioma em One Piece assim como a dublagem de Portugal está fazendo não sería tão ruim já que nosso Diretor é fã e poderia usar um tablet ou celular para mostrar para os Dubladores antes de gravar como é a voz Japonesa, dublar encima de outro idioma não é um problema tão grave como Você disse, hoje em dia Os Diretores tem mais facilidade para acharem o áudio original do que Eles tinham na década passada e se cair na mão do Diretor certo fica muito bom e como o nosso Diretor é o Glauco não sería tão ruim Amigo! aliás, muita Gente que queria essa dublagem achava que se um dia Ela acontecesse sería feita encima da versão da funimation.

Mas de onde você tirou que dublagem em cima de outro idioma é mais rápido? Cliente não muda prazo pro estúdio porque "está em japonês" , "francês" ou qualquer outro idioma. Os prazos da Unidub não mudariam se eles gravassem a partir de outra dublagem, e nem os episódios chegariam mais rápido ou coisa assim.
Sobre essa ideia de "dublar a dublagem" que você defende, eu nem vou comentar porque já explicaram aqui como é prejudicial e você mesmo já disse que dá um trabalho extra desnecessário pros envolvidos.
Gabriel De Oliveira Silva Escreveu:Isso de dublar encima de outro idioma ainda acontece muito, como Eu disse, o próprio Diretor de dublagem de One Punch Man disse que a série veio totalmente em inglês e Ele teve que ir nos sites piratas para pegar os episódios em japonês para mostrar mostrar pelo celular para os Dubladores como eram as vozes originais, Eu acho fazer dublagem encima de outro idioma em One Piece assim como a dublagem de Portugal está fazendo não sería tão ruim já que nosso Diretor é fã e poderia usar um tablet ou celular para mostrar para os Dubladores antes de gravar como é a voz Japonesa, dublar encima de outro idioma não é um problema tão grave como Você disse, hoje em dia Os Diretores tem mais facilidade para acharem o áudio original do que Eles tinham na década passada e se cair na mão do Diretor certo fica muito bom e como o nosso Diretor é o Glauco não sería tão ruim Amigo! aliás, muita Gente que queria essa dublagem achava que se um dia Ela acontecesse sería feita encima da versão da funimation.

Cara, você tá poluindo visualmente o tópico com esses double posts, com informações vazias e sem necessidade, sem contar que é um pouco difícil entender o que você fala. Além disso, o que você fala não faz sentido algum, como o Kevinkakaka já respondeu.
H4RRY Escreveu:Cara, você tá poluindo visualmente o tópico com esses double posts, com informações vazias e sem necessidade, sem contar que é um pouco difícil entender o que você fala. Além disso, o que você fala não faz sentido algum, como o Kevinkakaka já respondeu.
kkk o mlk ta em Narnia po, deve ser juvenil conversando esse tanto de farinha sobre "pegar tablet com audio original". Só deixar pra la, n tem nada de relevante sendo discutido msm!
Eu não gosto dessa demora da Netflix e dos veículos oficiais em lançarem os episódios da série mesmo já tendo sido dublados. Mas dessa vez eu penso que a demora se justifique, considerando que é possível que a dublagem chegue em Marineford ainda ano que vem. É praticamente metade da série e um avanço grande para o andamento da dublagem dela no país.
SuperBomber3000 Escreveu:Eu não gosto dessa demora da Netflix e dos veículos oficiais em lançarem os episódios da série mesmo já tendo sido dublados. Mas dessa vez eu penso que a demora se justifique, considerando que é possível que a dublagem chegue em Marineford ainda ano que vem. É praticamente metade da série e um avanço grande para o andamento da dublagem dela no país.

Acho isso um tiro no pé, é bem mais agradável acompanhar lançando os episódios de pouco em pouco, 50-100 episódios por vez já estava ótimo, só precisam diminuir os intervalos.
Pra quem começou a acompanhar agora então, se soltarem de Skypea até Marineford de uma vez vai ser bem desanimador.
sominterre Escreveu:Acho isso um tiro no pé, é bem mais agradável acompanhar lançando os episódios de pouco em pouco, 50-100 episódios por vez já estava ótimo, só precisam diminuir os intervalos.
Pra quem começou a acompanhar agora então, se soltarem de Skypea até Marineford de uma vez vai ser bem desanimador.

Eu não discordo, o ideal era que esses episódios já estivessem disponíveis mesmo, essa demora toda é terrível. Porém, penso que, se for para demorar, que haja uma justificativa, e neste caso parece haver. Se for para demorarem 2 anos para lançar novos episódios, que ao menos sejam muitos episódios de uma vez ao invés de somente 60-100.
Pois é. Até eu, que assisto em um ritmo de menos de um episódio por dia, já acabei a segunda leva.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 3.936 578.731 9 minutos atrás
Última postagem: Yatogam1
  Retorno da dublagem de Digimon (?) Duke de Saturno 60 6.519 13 minutos atrás
Última postagem: Yatogam1
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.729 348.601 1 hora atrás
Última postagem: Bruna'
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 248 21.109 3 horas atrás
Última postagem: Josue7
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.056 3.717.194 3 horas atrás
Última postagem: Derek Valmont



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)