A Úrsula transformou uma garotinha em um garotinho kkkkkk. Sério que a direção deixou isso acontecer?!
Redublagem de Sailor Moon e Sailor Moon Crystal
538 Replies, 130017 Views
Mugen Escreveu:A Úrsula transformou uma garotinha em um garotinho kkkkkk. Sério que a direção deixou isso acontecer?! Nem acho que seja culpa da direção, já era caso perdido no momento que pediram pra mantê-la.
Eu nem culpo a Úrsula em si, o cliente quis ela, e creio que ela tenha feito o melhor que pôde. Agora, o que realmente é difícil de engolir neste trailer é o "Mamo-chan". Meter honoríficos japoneses em dublagem, salvo em casos muito específicos geralmente é terrível.
Mugen Escreveu:A Úrsula transformou uma garotinha em um garotinho kkkkkk. Sério que a direção deixou isso acontecer?!Eu realmente não entendo como isso pôde acontecer, ela faz meninos até hoje com perfeição, o que aconteceu pra ela não conseguir alcançar o tom que ela usou na Rini há tantos anos?
Queria entender qual o sentido de manter "amor à justiça", mas reverter Circo da Lua da Morte pra Dead Moon Circus, mudar a tradução do Sailor Planet Power...
(Este post foi modificado pela última vez em: 06-05-2021, 23:06 por Kevinkakaka.)
O que poderia ter sido mantido, não foi. E o que não precisava, foi. Quanto ao Mamo-chan, isso também apareceu nas dublagens em inglês e espanhol latino. EDIT: Nem a dublagem francesa, onde o nome do personagem é "Endy" em Crystal, escapou do Mamo-chan. Tá com cara de exigência da chata da Naoko. Moon Knight Escreveu:Eu realmente não entendo como isso pôde acontecer, ela faz meninos até hoje com perfeição, o que aconteceu pra ela não conseguir alcançar o tom que ela usou na Rini há tantos anos? Simples a voz dela ficou mais velha, se você notar com cuidado até pra fazer o Goku criança hoje em dia tá diferente de anos atrás, se bem que não coloco culpa nela, foi a própria Toei que decidiu mantê-la na personagem Hantsu Escreveu:Simples a voz dela ficou mais velha, se você notar com cuidado até pra fazer o Goku criança hoje em dia tá diferente de anos atrás, se bem que não coloco culpa nela, foi a própria Toei que decidiu mante-la na personagem Fora que o Naruto ferrou a garganta dela... Earthquake Escreveu:Fora que o Naruto ferrou a garganta dela... Tem isso também
Queria muito me manter positiva pra essa dublagem mas sinceramente, a Toei errou MUITO em ter mantido a Ursula e a Denise Reis na Chibiusa e na Rei, pelo que foi visto nesses trailers. Na verdade acho que até mesmo a Fatima Noya na Hotaru tá destoante. Fora a tradução que deixa honoríficos, coloca o nome de uma organização em inglês e traduz os nomes dos ataques pra português.
Achei que com as dublagens de Dragon Ball Super e One Piece a Toei finalmente tinha aprendido a tratar bem as dublagens das propriedades deles, mas parece que com Sailor Moon não é o caso. Me pergunto se o estúdio de dublagem tem alguma influência nisso... Queria muito saber se a Flora tinha outras vozes em mente pros personagens e essas foram rejeitadas em favor de manter o elenco quase inteiro da BKS por exigência da Toei (o que seria um critério totalmente bizarro visto q maior parte do fandom brasileiro de Sailor Moon não gosta da dublagem da BKS e fora que no original todas as vozes menos a Kotono foram trocadas por terem envelhecido/não combinarem mais com a nova proposta) Mayruh Escreveu:Queria muito me manter positiva pra essa dublagem mas sinceramente, a Toei errou MUITO em ter mantido a Ursula e a Denise Reis na Chibiusa e na Rei, pelo que foi visto nesses trailers. Na verdade acho que até mesmo a Fatima Noya na Hotaru tá destoante. Fora a tradução que deixa honoríficos, coloca o nome de uma organização em inglês e traduz os nomes dos ataques pra português. Como eu falei antes, é um critério bizarro, mas é o critério que a Toei seguiu. Só não conseguiram a Piquet na Serena/Usagi de volta porque ela não quis mesmo. Por outro lado, eu gostei da Fátima na Hotaru. Reclamações como já disseram ficam mais a cargo dos honoríficos e da Ursula, que já não combina com a Chibiusa de todo jeito. Com relação a tradução de golpes e terminologias, não é como se One Piece fosse o melhor exemplo também. Glauco Marques por purismo quis deixar todos os golpes de todos os personagens exatamente como no original, resultando no Luffy e em outros personagens falarem termos gigantescos em japonês que são incompreensíveis para um espectador brasileiro comum, e a Toei deixou. O que é um "Dead Moon Circus" perto de um "Gomu Gomu no Kazaguruma" que poderia ser facilmente adaptado como "Gomu Gomu Catavento"? Isso fora as gírias excessivas em Dragon Ball Super, depois até regravaram, tudo bem, mas até hoje isto não recebeu lançamento oficial em lugar algum. Cartoon mesmo continua reprisando a versão cheia de gírias e memes. Claro que a Toei não deixa mais atrocidades como a que aconteceu com Dragon Ball Kai na BKS acontecerem, com todos aqueles erros pavorosos de mixagem, reações sem dublagem e a troca de metade do elenco do Z. Aquilo deve ter sido o estopim para eles tomarem vergonha na cara enquanto distribuidora, mas problemas nas dublagens dela ainda existem. |
Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
Suposta redublagem i.a de "o massacre da serra-elétrica" 1974 na prime video | Graysielf77@yahoo.com | 13 | 1.812 |
20-09-2024, 09:15 Última postagem: Graysielf77@yahoo.com |
|
Os Smurfs - 2ª redublagem (Lexx) | Luiz L. Bernstein | 23 | 12.126 |
31-12-2023, 11:30 Última postagem: DavidDenis |
|
Financiamento coletivo para redublagem "O Massacre Da Serra Elétrica 1974" | Graysielf77@yahoo.com | 27 | 9.458 |
18-09-2023, 12:56 Última postagem: Duke de Saturno |
|
Redublagem de Fullmetal Alchemist | Mayruh | 193 | 58.813 |
14-10-2022, 17:06 Última postagem: johnny-sasaki |
|
Possível Redublagem de episódios da série animada dos X-Men | IgorOliv | 2 | 1.659 |
13-06-2021, 15:14 Última postagem: RHCSSCHR |
Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)