One Piece - Discussão de Dublagem

3172 Replies, 912021 Views

johnny-sasaki Escreveu:e anime,então...

Ela foi muito pouco aproveitada em anime depois dos anos 90. Acho que One Piece deve ter sido a primeira coisa do gênero que ela fez em muitos anos.
Mas, ela nunca ficou inativa em dublagem. Como o Kevin pontuou, ela sempre fez muito reality show e coisas que acabam ficando na TV Paga sem muita atenção do público.
No caso, eu disse que o público do Dubla que não se liga muito. Realities shows mal são catalogados aqui. Mas se eles existem aos montes na TV fechada, é porque são bem assistidos, né? Hehe
Kevinkakaka Escreveu:No caso, eu disse que o público do Dubla que não se liga muito. Realities shows mal são catalogados aqui. Mas se eles existem aos montes na TV fechada, é porque são bem assistidos, né? Hehe

De fato. Tem um monte de reality show que já passou na TV paga ao longo dos últimos anos que nunca foi catalogado aqui.
Ainda não assiste todos os episódios disponíveis no Netflix,mas minha opinião sobre a dublagem.

A tradução é muito próxima a do mangá da Panini ,o responsável pela tradução/adaptação é o mesmo?Falo isso porque tem alguns jargões e falas padronizadas demais de acordo com o original japonês (diferente da tradução do mangá pela Conrad nos anos 2000) como o Buggy repetir tudo "com pompa" isso ou aquilo.

Não vi muito da versão censuradas Sbt pra comparar, mas assisto em japonês há anos.

A escolha da dubladora do Luffy foi bem acertada, acho besteira esse preconceito que mulher não pode fazer via de menino/garoto jovem (Miriam Fisher lá nos anos 80 foi bem no Atreyo em História sem fim e nos anos 90 a Noeli Santisteban marcou no Goku crianca).

As vozes do Zoro e da Nami caíram perfeitamente também,parecem muitos naturais .

Faz tempo que não assisto anime dublado e pode ser que seja só estranheza com estilo atual de dublagem , mas alguns personagens tem vozes tão estranhas que confundiria com fã dublagem : Cobby, Buggy e Usopp.

Não é que as atuações são ruins,o estilo que me parece esquisito, parecem exageradas demais ,seja no timbre da voz ou nos diálogos.

Mas vai que me acostumo com o tempo. Espero que dublagem os primeiros filmes antes dos mais recentes também.
Saint Saga Escreveu:Ainda não assiste todos os episódios disponíveis no Netflix,mas minha opinião sobre a dublagem.

A tradução é muito próxima a do mangá da Panini ,o responsável pela tradução/adaptação é o mesmo?Falo isso porque tem alguns jargões e falas padronizadas demais de acordo com o original japonês (diferente da tradução do mangá pela Conrad nos anos 2000) como o Buggy repetir tudo "com pompa" isso ou aquilo.

Não vi muito da versão censuradas Sbt pra comparar, mas assisto em japonês há anos.

A escolha da dubladora do Luffy foi bem acertada, acho besteira esse preconceito que mulher não pode fazer via de menino/garoto jovem (Miriam Fisher lá nos anos 80 foi bem no Atreyo em História sem fim e nos anos 90 a Noeli Santisteban marcou no Goku crianca).

As vozes do Zoro e da Nami caíram perfeitamente também,parecem muitos naturais .

Faz tempo que não assisto anime dublado e pode ser que seja só estranheza com estilo atual de dublagem , mas alguns personagens tem vozes tão estranhas que confundiria com fã dublagem : Cobby, Buggy e Usopp.

Não é que as atuações são ruins,o estilo que me parece esquisito, parecem exageradas demais ,seja no timbre da voz ou nos diálogos.

Mas vai que me acostumo com o tempo. Espero que dublagem os primeiros filmes antes dos mais recentes também.

Sobre os filmes, ao que tudo indica, os mais recentes foram dublados primeiro. O Gold foi dublado em 2019, e aparentemente dublaram o Stampede agora no final de 2020.
O jeito é cobrar a Netflix no Twitter com a hashtag #netflixpeloonepiece
mrlalt Escreveu:O jeito é cobrar a Netflix no Twitter com a hashtag #netflixpeloonepiece
Perda de tempo, a Toei é quem deve ser cobrada, e eles só vão liberar os episódios do resto do lote quando quiserem.
Uma postagem no Twitter da Flora Paulita mostrando um pouco do apartamento dela me chamou bastante atenção, pelo fato de ser uma estante cheia de personagens que ela já dublou, e ali no cantinho superior esquerdo da estante, da pra ver um figure da Carina, personagem exclusiva do Film Gold.

https://twitter.com/florapaulita/status/...66240?s=19


Seria um indicio da Flora ter dublado ela?
Moossan Escreveu:Perda de tempo, a Toei é quem deve ser cobrada, e eles só vão liberar os episódios do resto do lote quando quiserem.

Exato, e eles tem que correr com isso, pra ontem. Não só na liberação da série em quantas mídias forem possíveis, mas na dublagem de Skypiea pra frente.


Mayruh Escreveu:Uma postagem no Twitter da Flora Paulita mostrando um pouco do apartamento dela me chamou bastante atenção, pelo fato de ser uma estante cheia de personagens que ela já dublou, e ali no cantinho superior esquerdo da estante, da pra ver um figure da Carina, personagem exclusiva do Film Gold.

https://twitter.com/florapaulita/status/...66240?s=19


Seria um indicio da Flora ter dublado ela?

Pelo que eu soube, a Flora dublou uma personagem no Gold, mas eu nunca soube quem teria sido.
É bastante possível que seja ela sim.
Legaaaaaaal, não sendo a Hancock, tá tudo ótimo!

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 248 21.051 6 minutos atrás
Última postagem: Josue7
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.056 3.715.721 16 minutos atrás
Última postagem: Derek Valmont
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.725 348.300 17 minutos atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira SuperBomber3000 3.285 1.283.076 41 minutos atrás
Última postagem: Danilo Powers
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.265 520.264 1 hora atrás
Última postagem: Vortex



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)