One Piece - Discussão de Dublagem

3172 Replies, 908905 Views

Vinicius_Berger Escreveu:O olha que nem foi o pior vídeo. O vídeo seguinte consegue ser ainda mais irritante, com ele dizendo que a redublagem mudou as músicas, comparando ela com a versão da 4kids e não dublou todas as falas. Eu sinceramente não sei se isso é sério ou foi uma piada que só eu não entendi, porque ele pega a versão alterada da 4kids e usa ela como parâmetro? Então ela é que é a original? As trilhas dela e o roteiro dela é que deveriam ser seguidos e NÃO o japonês, que é o que essa dublagem atual usa?

[EDIT]
Estou vendo o vídeo mais recente, que tem mais de 30 minutos (sim, eu me odeio) e parece ser isso mesmo. Ele diz que a nova dublagem deveria seguir o "roteiro do Vagner Fagundes" (que nem foi ele que traduziu), que ele leu o mangá* para ficar mais familiarizado (carece de fontes), e que a "culpa" da redublagem ser do jeito que está é da Toei, que não deu liberdade (preciso comentar algo a respeito disso?).
*É, porque o fato do Glauco já ter assistido 700 episódios não significa nada, né

Como se a Unidub já não tivesse dublado quase o triplo de episódios que a DPN fez...

E ainda bota no Vagner uma culpa que ele não tem. Ele só dirigiu na época.

Se o canal desse cara acabasse ontem (junto com tantos outros youtubers cancerígenos que se metem a falar de dublagem), seria bom.


Jef Escreveu:O argumento mais grassado desse cara é igual o de diversos desses outros youtubers que abrem boca sobre dublagem: "vOz tÁ mUiTo iNfAnTiL".
Mas o ápice de terem usado esse argumento mesmo, foi no vídeo do Poop Nerd sobre as dublagens do filme de HxH. O mesmo usa o mesmo argumento besta (ainda porque a idade dos personagens é bem equivalente à dos seus respectivos dubladores), enquanto em diversos comentários tem gente que fala que a dublagem original era mais "natural". Olha o que o saudosismo faz com a cabeça das pessoas :V

Sobre os filmes de HxH, eu concordo que não gostei muito do Killua do Rodrigo Ribeiro. Achei que ele não entendeu muito a complexidade que o personagem tem. Mas o Victor Hugo fez o Gon muito direitinho e ficou muito bom. Foi outra crítica errada desses caras.
Pior que tem uma parte no vídeo do carinha aí em que ele diz que a redublagem tem "problemas de sonorização" por causa de uma "música nada a ver" que toca na cena que o Luffy conversa com o Coby, sendo que essa música é... simplesmente... parte da trilha sonora original japonesa.

O cara em pleno 2020 vem reclamar de um "problema de sonorização" do primeiro episódio de One Piece, que nem problema é!

O nível dos youtubers de anime, especialmente os que falam de dublagem no Brasil, precisa melhorar urgentemente. Desserviço é elogio; o que esses caras fazem tá MUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUITO abaixo disso.


Jef Escreveu:É, às vezes parece que a gente tá chutando cachorro morto aqui no fórum, masss, com tanto youtuber passando desinformação internet afora quando fala de um assunto popular, é bem difícil ficar calado mesmo rs

O pior é que muita gente usa esses canais como fonte de informação. Não atoa tem nego até hoje achando que a dublagem de Naruto vai voltar, simplesmente por causa dos inúmeros clickbaits criados a respeito disso.

Mas, acho que a nossa opinião já tá dada mesmo.
SuperBomber3000 Escreveu:Enfim, aguardando que comecem a dublar Skypiea quando der (tomara que seja o mais rápido possível).
Quero muito escutar a canção do Luffy e também a cena final do sino.

[video=youtube;E0WD8vYSz8c]https://www.youtube.com/watch?v=E0WD8vYSz8c[/video]

A Carol está doida pra gravar isso. De tanto o pessoal citar, ela adotou essa cena como a que ela mais deseja fazer, até o momento. Gostei disso nela. Eu espero que ela não tente cantar exatamente como está, porque é uma boa oportunidade de colocar algo de nossa cultura.
mrlalt Escreveu:A Carol está doida pra gravar isso. De tanto o pessoal citar, ela adotou essa cena como a que ela mais deseja fazer, até o momento. Gostei disso nela. Eu espero que ela não tente cantar exatamente como está, porque é uma boa oportunidade de colocar algo de nossa cultura.

Eu não sei se é uma boa ideia inserir brasileirismos demais. O meu medo é que adaptem cenas assim de modo que elas fiquem datadas. Até o presente momento não aconteceu, a dublagem foi coloquial na medida certa, mas espero que não queiram enfiar invencionismos demais na dublagem de Skypiea em diante.
Vendo os vídeos desse Sennin que o Berger mandou, e meu Deus, o Ariel parece um especialista em dublagem perto desse cara.
SuperBomber3000 Escreveu:Eu não sei se é uma boa ideia inserir brasileirismos demais. O meu medo é que adaptem cenas assim de modo que elas fiquem datadas. Até o presente momento não aconteceu, a dublagem foi coloquial na medida certa, mas espero que não queiram enfiar invencionismos demais na dublagem de Skypiea em diante.
Acho que, a respeito disso, podemos ficar despreocupados. O Glauco disse que odeia meme na dublagem porque isso data ela muito fácil. Pediram para ele falar "Zoro sola" e ele falou que não vai colocar isso na dublagem. Na live do Jbox ele falou que ele mesmo às vezes tem que puxar as rédeas com o Adrian, porque ele se empolga e quer sair adaptando tudo, mas não dá para fazer isso sempre.
Ele já disse que ele ama a dublagem de YuYu Hakusho, tem o maior respeito por ela, mas que ele não quer fazer o mesmo, até porque recentemente ele foi assistir com o filho dele e, embora para ele várias piadas faziam sentido, o filho dele ficou perdido (ex: "quem é Popó?").
Eu acho que esse tipo de humor abrasileirado funciona em certos animes. One Punch Man foi muito bem recebido, KonoSuba também, mas acho não é o caso de One Piece, e o Glauco tem ciência disso. Claro, se do nada a Toei mudar de estúdio/mudar o diretor, nada impede, mas creio que ela não cometeria essa loucura.
sominterre Escreveu:Vendo os vídeos desse Sennin que o Berger mandou, e meu Deus, o Ariel parece um especialista em dublagem perto desse cara.

Isso é a ponta do iceberg da esgotosfera dos youtubers que falam de dublagem. Tem nego pior que ele ainda.


Vinicius_Berger Escreveu:Acho que, a respeito disso, podemos ficar despreocupados. O Glauco disse que odeia meme na dublagem porque isso data ela muito fácil. Pediram para ele falar "Zoro sola" e ele falou que não vai colocar isso na dublagem. Na live do Jbox ele falou que ele mesmo às vezes tem que puxar as rédeas com o Adrian, porque ele se empolga e quer sair adaptando tudo, mas não dá para fazer isso sempre.
Ele já disse que ele ama a dublagem de YuYu Hakusho, tem o maior respeito por ela, mas que ele não quer fazer o mesmo, até porque recentemente ele foi assistir com o filho dele e, embora para ele várias piadas faziam sentido, o filho dele ficou perdido (ex: "quem é Popó?").
Eu acho que esse tipo de humor abrasileirado funciona em certos animes. One Punch Man foi muito bem recebido, KonoSuba também, mas acho não é o caso de One Piece, e o Glauco tem ciência disso. Claro, se do nada a Toei mudar de estúdio/mudar o diretor, nada impede, mas creio que ela não cometeria essa loucura.

A parceria da Toei com a Unidub é algo que já rendeu frutos nos últimos anos, sendo One Piece e Dragon Ball os maiores. Acho que só se mudarem a direção interna da Toei pra América Latina é que poderia acontecer de mudarem o estúdio da série no Brasil. Mas acho muito difícil rolar, pra não dizer quase impossível. Seria mexer em time que tá ganhando.
One Piece é uma série muito longa. E ainda está em curso no país de origem.
E parcerias mudam ao longo dos anos. Não acho uma troca algo muito difícil de acontecer, não. Mas seria só pra frente caso aconteça, creio eu.
[Comentário deletado]
Eu gosto do conteúdo do Ariel, acredito que vem melhorando bastante desde que eu comecei a acompanhar o canal, embora ele ainda dê bolas foras de tempos em tempos e de fato os conhecimentos dele sobre dublagem ainda são bastante insuficientes (e ele não consegue pronunciar Concepción do jeito certo, já comentei umas quinhentas vezes o jeito certo e ele continua errando). Nunca assisti OP, mas acho que o argumento dele tem lógica e sim, pra alguém que não é completamente inteirado nas particularidades da cultura e da língua japonesa, o processo de imersão acaba sendo um pouco prejudicado com a quantidade grande de termos em japonês.

Tem uma frase que eu já vi atribuírem ao Umberto Eco que diz que "A tradução é a arte do fracasso", mas caso não seja dele, tem aquela máxima "traduttore, tradditore" (tradutor, traidor) que serve também. É aquela coisa, no fim das contas, todas as traduções são aproximadas e não existe essa coisa de uma "tradução exata". Uma coisa é traduzir uma palavra, outro uma frase, e outra um texto inteiro, quanto maior o conjunto, mais nuances e especificidades ele carrega. Analisando bem ao fundo, quanto mais distantes as línguas são em termos de origem (como o japonês e o português), mais complicado se torna o processo de tradução; mas mesmo em línguas com origens comuns (como o espanhol e o português, duas línguas latinas), sempre existem particularidades culturais, históricas e regionais que carregam determinadas nuances que acabam se perdendo no processo de tradução. Entendo que é justamente essa a ideia que o Glauco defende (embora eu ache que ele deu uma de Francisco Jr e ficou mais irritado do que precisava), e que traduzir determinados termos tirariam a especificidade deles.

Sei lá, acredito que disso possa vir todo um debate sobre qual é o papel da dublagem e como deve ser a relação do texto original com a versão dublada e aquela tensão entre "manutenção" e "adaptação" que marca todo o processo de tradução, que uma ideia que varia de pessoa pra pessoa e eu particularmente acredito que deva ser algo o mais equilibrado o possível. No fim das contas, teria gente reclamando igual caso fosse traduzido tudo para o português de qualquer maneira.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.722 346.511 1 hora atrás
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 246 20.690 4 horas atrás
Última postagem: Moon Knight
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.260 517.230 5 horas atrás
Última postagem: Julius Rock
  Dublagem para Fanfics Danilo Powers 19 10.543 Ontem, 17:14
Última postagem: DubMasterZ
  Alguns recordes na dublagem rodolfoalbiero 571 235.099 Ontem, 16:44
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)