Vinicius_Berger Escreveu:O olha que nem foi o pior vídeo. O vídeo seguinte consegue ser ainda mais irritante, com ele dizendo que a redublagem mudou as músicas, comparando ela com a versão da 4kids e não dublou todas as falas. Eu sinceramente não sei se isso é sério ou foi uma piada que só eu não entendi, porque ele pega a versão alterada da 4kids e usa ela como parâmetro? Então ela é que é a original? As trilhas dela e o roteiro dela é que deveriam ser seguidos e NÃO o japonês, que é o que essa dublagem atual usa?
[EDIT]
Estou vendo o vídeo mais recente, que tem mais de 30 minutos (sim, eu me odeio) e parece ser isso mesmo. Ele diz que a nova dublagem deveria seguir o "roteiro do Vagner Fagundes" (que nem foi ele que traduziu), que ele leu o mangá* para ficar mais familiarizado (carece de fontes), e que a "culpa" da redublagem ser do jeito que está é da Toei, que não deu liberdade (preciso comentar algo a respeito disso?).
*É, porque o fato do Glauco já ter assistido 700 episódios não significa nada, né
Como se a Unidub já não tivesse dublado quase o triplo de episódios que a DPN fez...
E ainda bota no Vagner uma culpa que ele não tem. Ele só dirigiu na época.
Se o canal desse cara acabasse ontem (junto com tantos outros youtubers cancerígenos que se metem a falar de dublagem), seria bom.
Jef Escreveu:O argumento mais grassado desse cara é igual o de diversos desses outros youtubers que abrem boca sobre dublagem: "vOz tÁ mUiTo iNfAnTiL".
Mas o ápice de terem usado esse argumento mesmo, foi no vídeo do Poop Nerd sobre as dublagens do filme de HxH. O mesmo usa o mesmo argumento besta (ainda porque a idade dos personagens é bem equivalente à dos seus respectivos dubladores), enquanto em diversos comentários tem gente que fala que a dublagem original era mais "natural". Olha o que o saudosismo faz com a cabeça das pessoas :V
Sobre os filmes de HxH, eu concordo que não gostei muito do Killua do Rodrigo Ribeiro. Achei que ele não entendeu muito a complexidade que o personagem tem. Mas o Victor Hugo fez o Gon muito direitinho e ficou muito bom. Foi outra crítica errada desses caras.
Pior que tem uma parte no vídeo do carinha aí em que ele diz que a redublagem tem "problemas de sonorização" por causa de uma "música nada a ver" que toca na cena que o Luffy conversa com o Coby, sendo que essa música é... simplesmente... parte da trilha sonora original japonesa.
O cara em pleno 2020 vem reclamar de um "problema de sonorização" do primeiro episódio de One Piece, que nem problema é!
O nível dos youtubers de anime, especialmente os que falam de dublagem no Brasil, precisa melhorar urgentemente. Desserviço é elogio; o que esses caras fazem tá MUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUITO abaixo disso.
Jef Escreveu:É, às vezes parece que a gente tá chutando cachorro morto aqui no fórum, masss, com tanto youtuber passando desinformação internet afora quando fala de um assunto popular, é bem difícil ficar calado mesmo rs
O pior é que muita gente usa esses canais como fonte de informação. Não atoa tem nego até hoje achando que a dublagem de Naruto vai voltar, simplesmente por causa dos inúmeros clickbaits criados a respeito disso.
Mas, acho que a nossa opinião já tá dada mesmo.
SuperBomber3000 Escreveu:Enfim, aguardando que comecem a dublar Skypiea quando der (tomara que seja o mais rápido possível).
Quero muito escutar a canção do Luffy e também a cena final do sino.
[video=youtube;E0WD8vYSz8c]https://www.youtube.com/watch?v=E0WD8vYSz8c[/video]
A Carol está doida pra gravar isso. De tanto o pessoal citar, ela adotou essa cena como a que ela mais deseja fazer, até o momento. Gostei disso nela. Eu espero que ela não tente cantar exatamente como está, porque é uma boa oportunidade de colocar algo de nossa cultura.
mrlalt Escreveu:A Carol está doida pra gravar isso. De tanto o pessoal citar, ela adotou essa cena como a que ela mais deseja fazer, até o momento. Gostei disso nela. Eu espero que ela não tente cantar exatamente como está, porque é uma boa oportunidade de colocar algo de nossa cultura.
Eu não sei se é uma boa ideia inserir brasileirismos demais. O meu medo é que adaptem cenas assim de modo que elas fiquem datadas. Até o presente momento não aconteceu, a dublagem foi coloquial na medida certa, mas espero que não queiram enfiar invencionismos demais na dublagem de Skypiea em diante.
Vendo os vídeos desse Sennin que o Berger mandou, e meu Deus, o Ariel parece um especialista em dublagem perto desse cara.
SuperBomber3000 Escreveu:Eu não sei se é uma boa ideia inserir brasileirismos demais. O meu medo é que adaptem cenas assim de modo que elas fiquem datadas. Até o presente momento não aconteceu, a dublagem foi coloquial na medida certa, mas espero que não queiram enfiar invencionismos demais na dublagem de Skypiea em diante. Acho que, a respeito disso, podemos ficar despreocupados. O Glauco disse que odeia meme na dublagem porque isso data ela muito fácil. Pediram para ele falar "Zoro sola" e ele falou que não vai colocar isso na dublagem. Na live do Jbox ele falou que ele mesmo às vezes tem que puxar as rédeas com o Adrian, porque ele se empolga e quer sair adaptando tudo, mas não dá para fazer isso sempre.
Ele já disse que ele ama a dublagem de YuYu Hakusho, tem o maior respeito por ela, mas que ele não quer fazer o mesmo, até porque recentemente ele foi assistir com o filho dele e, embora para ele várias piadas faziam sentido, o filho dele ficou perdido (ex: "quem é Popó?").
Eu acho que esse tipo de humor abrasileirado funciona em certos animes. One Punch Man foi muito bem recebido, KonoSuba também, mas acho não é o caso de One Piece, e o Glauco tem ciência disso. Claro, se do nada a Toei mudar de estúdio/mudar o diretor, nada impede, mas creio que ela não cometeria essa loucura.
sominterre Escreveu:Vendo os vídeos desse Sennin que o Berger mandou, e meu Deus, o Ariel parece um especialista em dublagem perto desse cara.
Isso é a ponta do iceberg da esgotosfera dos youtubers que falam de dublagem. Tem nego pior que ele ainda.
Vinicius_Berger Escreveu:Acho que, a respeito disso, podemos ficar despreocupados. O Glauco disse que odeia meme na dublagem porque isso data ela muito fácil. Pediram para ele falar "Zoro sola" e ele falou que não vai colocar isso na dublagem. Na live do Jbox ele falou que ele mesmo às vezes tem que puxar as rédeas com o Adrian, porque ele se empolga e quer sair adaptando tudo, mas não dá para fazer isso sempre.
Ele já disse que ele ama a dublagem de YuYu Hakusho, tem o maior respeito por ela, mas que ele não quer fazer o mesmo, até porque recentemente ele foi assistir com o filho dele e, embora para ele várias piadas faziam sentido, o filho dele ficou perdido (ex: "quem é Popó?").
Eu acho que esse tipo de humor abrasileirado funciona em certos animes. One Punch Man foi muito bem recebido, KonoSuba também, mas acho não é o caso de One Piece, e o Glauco tem ciência disso. Claro, se do nada a Toei mudar de estúdio/mudar o diretor, nada impede, mas creio que ela não cometeria essa loucura.
A parceria da Toei com a Unidub é algo que já rendeu frutos nos últimos anos, sendo One Piece e Dragon Ball os maiores. Acho que só se mudarem a direção interna da Toei pra América Latina é que poderia acontecer de mudarem o estúdio da série no Brasil. Mas acho muito difícil rolar, pra não dizer quase impossível. Seria mexer em time que tá ganhando.
One Piece é uma série muito longa. E ainda está em curso no país de origem.
E parcerias mudam ao longo dos anos. Não acho uma troca algo muito difícil de acontecer, não. Mas seria só pra frente caso aconteça, creio eu.
Eu gosto do conteúdo do Ariel, acredito que vem melhorando bastante desde que eu comecei a acompanhar o canal, embora ele ainda dê bolas foras de tempos em tempos e de fato os conhecimentos dele sobre dublagem ainda são bastante insuficientes (e ele não consegue pronunciar Concepción do jeito certo, já comentei umas quinhentas vezes o jeito certo e ele continua errando). Nunca assisti OP, mas acho que o argumento dele tem lógica e sim, pra alguém que não é completamente inteirado nas particularidades da cultura e da língua japonesa, o processo de imersão acaba sendo um pouco prejudicado com a quantidade grande de termos em japonês.
Tem uma frase que eu já vi atribuírem ao Umberto Eco que diz que "A tradução é a arte do fracasso", mas caso não seja dele, tem aquela máxima "traduttore, tradditore" (tradutor, traidor) que serve também. É aquela coisa, no fim das contas, todas as traduções são aproximadas e não existe essa coisa de uma "tradução exata". Uma coisa é traduzir uma palavra, outro uma frase, e outra um texto inteiro, quanto maior o conjunto, mais nuances e especificidades ele carrega. Analisando bem ao fundo, quanto mais distantes as línguas são em termos de origem (como o japonês e o português), mais complicado se torna o processo de tradução; mas mesmo em línguas com origens comuns (como o espanhol e o português, duas línguas latinas), sempre existem particularidades culturais, históricas e regionais que carregam determinadas nuances que acabam se perdendo no processo de tradução. Entendo que é justamente essa a ideia que o Glauco defende (embora eu ache que ele deu uma de Francisco Jr e ficou mais irritado do que precisava), e que traduzir determinados termos tirariam a especificidade deles.
Sei lá, acredito que disso possa vir todo um debate sobre qual é o papel da dublagem e como deve ser a relação do texto original com a versão dublada e aquela tensão entre "manutenção" e "adaptação" que marca todo o processo de tradução, que uma ideia que varia de pessoa pra pessoa e eu particularmente acredito que deva ser algo o mais equilibrado o possível. No fim das contas, teria gente reclamando igual caso fosse traduzido tudo para o português de qualquer maneira.
|