One Piece - Discussão de Dublagem

3172 Replies, 912195 Views

Vinicius_Berger Escreveu:Inclusive, gostaria de saber que foi que traduziu a série, porque infelizmente não tem créditos no final. Se alguém quiser perguntar ao Glauco no Instagram eu agradeço, porque eu não tenho conta lá.

Até dá pra perguntar isso pro Glauco, mas a resposta me parece óbvia: a footage que a Toei enviou não tem créditos, simples assim.
E a Netflix não produziria créditos pra uma dublagem que nem é dela (no sentido de não ser produzida por ela).
Ah, eu me referia perguntar se ele sabe quem foi que traduziu One Piece para português, e não a respeito dos créditos, pois isso me pareceu meio óbvio, considerando que não é uma produção original Netflix.
Inclusive, clicando nas opções, só tem áudio em português e japonês, e legenda em português ou desabilitada, diferente de quando é original, que tem umas mil opções de áudio/legenda.
Vinicius_Berger Escreveu:Respeito quem não gostou de não ter os golpes traduzidos, mas para mim isso é um ponto que não faz falta. Digo, se eu com 6/7 anos estava lá assistindo Dragon Ball Z com golpes mantidos no original (graças a dublagem mexicana), não vai ser agora que isso irá me incomodar.
De qualquer forma, NÃO DÁ para ganhar nessa discussão. Eu lembro que as pessoas odiaram o fato de Naruto ter traduzido os nomes dos jutsus, e hoje as pessoas se incomodam em não traduzir. Enfim, no final das contas, é sempre uma decisão criativa.
O que mais importa para mim é a escalação dos atores, adaptação do texto, qualidade do áudio e, claro, a interpretação. E, em todos esses pontos, não acho que o trabalho da Unidub/Glauco e cia. está devendo em nada.
Inclusive, gostaria de saber que foi que traduziu a série, porque infelizmente não tem créditos no final. Se alguém quiser perguntar ao Glauco no Instagram eu agradeço, porque eu não tenho conta lá.

Claro, não é um fato que vá tirar a experiência, mas tem que pensar pelo lado do novo público que vai assistir. Quem já acompanha há anos não vai se importar com isso porque vê legendado, mas como a proposta é atrair/trazer mais público por conta do live action, esse novo público vai ficar perdido "que ele falou?", "o que isso significa?", tem que recorrer ao velho e bom Google pesquisar algo que poderia ter sido muito bem traduzido dentro da série. Dublagem é pra facilitar o entendimento da obra no idioma local e não ficar nessa mistureba ao meu ver. Mas enfim, gostos são gostos, o que nos resta é se acostumar.
Concordo. Bem, eu me encaixo nesse público novo. Eu assisti alguns episódios de OP na época que foi dublado pela DPN, mas achei tão ruim (por culpa da 4kids) que parei de assistir em pouco tempo. Como nunca dei outra chance, nem mesmo assisti legendado, dá para considerar que essa é a minha primeira vez assistindo OP de verdade e, pelo menos para mim, sinto que não estou perdendo em nada pelo fato dos golpes não estarem traduzidos.
Isso me parece mais que é um receio de quem já conhece a série com medo disso afetar aqueles que não conhecem e, falando por mim, não acho que seja o caso. Claro, eu sou apenas um. Pode muito bem ter outras pessoas que também estão vendo agora pela primeira vez e estão se incomodando com isso também, principalmente se for alguém que não está acostumado a assistir animes. De todo modo, veremos isso com o tempo.
Sério que meteram um sotaque nordestino no Hachi? Massa quando a dublagem brasileira dá uma de 4Kids e quer meter sotaque em tudo que é personagem caricato...
H4RRY Escreveu:Sério que meteram um sotaque nordestino no Hachi? Massa quando a dublagem brasileira dá uma de 4Kids e quer meter sotaque em tudo que é personagem caricato...

Ele é engraçado e fala de um jeito bobalhão, mas meter sotaque não faz sentido não, a não ser que seja algo próprio do dublador.
Outro caso de reaproveitamento foi o do Eudes Carvalho. Ele dublou aquele velho da vila Kokoyashi (além de várias pontas) na primeira versão e na redublagem fez o Dragon, se meus ouvidos não tão errados.

Ah, se meus ouvidos não tão doidos, a Isaura Gomes parece que reprisou a Alvida na fase gordona e velha dela, mas a Adriana Pissardini assumiu a personagem depois que ela comeu a Akuma no Mi e ficou jovem e bonita.
(Este post foi modificado pela última vez em: 23-12-2020, 20:40 por SuperBomber3000.)
Fábio de Castro substituiu o Élcio Sodré no Buggy.
A mixagem da Unidub é excelente, diga-se de passagem. Na redublagem, todos os efeitos necessários de ambiência tão presentes, a equalização de vozes é ótima.
Se essa dublagem permanecer como é depois do episódio 130, então a gente tá feito com uma das melhores dublagens já produzidas pra anime no país.
Há pontos desagradáveis, mas os pontos agradáveis se sobressaem facilmente. É um trabalho incrível.

matheus153854 Escreveu:Buggy - Fábio de Castro

Todo mundo já sabia há mais de ano, mas tudo bem.

Aliás, fez um trabalho fenomenal. Muito próximo do Shigeru Chiba, e captando toda a veia cômica que o personagem precisa.
(Este post foi modificado pela última vez em: 23-12-2020, 20:40 por SuperBomber3000.)
Até aonde eu vi, ele e o Amajones (no Morgan) arrebentaram nessa dublagem, a dublagem no geral mesmo com alguns deslizes tá muito bem feita.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.727 348.395 9 minutos atrás
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 248 21.071 1 hora atrás
Última postagem: Josue7
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.056 3.716.152 1 hora atrás
Última postagem: Derek Valmont
  Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira SuperBomber3000 3.285 1.283.224 1 hora atrás
Última postagem: Danilo Powers
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.265 520.385 2 horas atrás
Última postagem: Vortex



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)