Abertura não dublada, 16:9 cropado e com golpes não traduzidos?
Me dói ter que concordar com o Danilo, mas vou ficar com os sites piratas nessa vez
Me dói ter que concordar com o Danilo, mas vou ficar com os sites piratas nessa vez
Abertura não dublada, 16:9 cropado e com golpes não traduzidos?
Me dói ter que concordar com o Danilo, mas vou ficar com os sites piratas nessa vez Neo Hartless Escreveu:Abertura não dublada, 16:9 cropado e com golpes não traduzidos? Cara, golpes não-traduzidos do japonês incomodam, mas a redublagem da Unidub de One Piece é incrível considerando o que já escutei até o presente momento, o suficiente pra relevar esses outros aspectos. O 16:9 infelizmente é coisa do vídeo que a Toei vendeu pra Netflix. Acho que é o ponto mais negativo.
Por enquanto assisti 2 episódios, e até agr tô achando incrível, o jeito de moleque folgado que o Luffy fala é muito bom, a voz do Zoro, como já esperado, ficou muito boa, tô curtindo demais, ansioso pra ver o resto.
Quanto aos termos não traduzidos, como Akuma no Mi e etc, eu tbm preferia que tivessem traduzido, não é algo que me incomoda tanto, mas deve causar alguma estranheza com o público novo.
O problema é que Glauco esqueceu de um novo público que verá One Piece. O que poderia ser feito é, de alguma forma, explicar os significados desses nomes dos golpes em japonês como é feito em alguns fansubs...isso é algo grave, na boa.
Perguntei pro Glauco a respeito da abertura e eis a resposta:
[ATTACH=CONFIG]54874[/ATTACH] Se o que ele falou faz sentido, a Netflix, de alguma forma, tem SIM certa influência a respeito da série em sua plataforma. Eu acho que realmente faz um certo sentido sim. A Cartoon no caso de DBS pode ter preferido ter suas aberturas dubladas. A Netflix, que já tem até a opção de "pular abertura", não quis investir tanto nisso...
É interessante analisar o trabalho e ver não só como vários dubladores participaram de ambas as dublagens, mas em quais papeis cada um está.
(Este post foi modificado pela última vez em: 23-12-2020, 20:38 por SuperBomber3000.)
O Capitão Morgan nessa dublagem é o Affonso Amajones que pra mim tá sensacional dublando.
H4RRY Escreveu:Perguntei pro Glauco a respeito da abertura e eis a resposta: Não sei. Eu lembro da Ursula esses dias falando pros fãs fazerem aquela campanha pra Netflix dublar Naruto, mas no fim quem tem os direitos é a Viz Media. Os dubladores fazem o trabalho artístico deles, mas o que rola burocraticamente nem sempre eles conhecem. E o que é de conhecimento público é que em outras dublagens a Avex e a Sony Music proibiram dublagem musical. Por tabela é lógico presumir que isso tenha acontecido no Brasil. O que o Glauco sabe provavelmente é que o "cliente" não quer dublagem musical, aí ele citou Netflix, mas no fim quem encomendou esse projeto foi a Toei. Se a Toei tivesse mandado dublar em Varginha num estúdio de fundo de quintal com mendigos a Netflix só compraria e exibiria do mesmo jeito. H4RRY Escreveu:O problema é que Glauco esqueceu de um novo público que verá One Piece. O que poderia ser feito é, de alguma forma, explicar os significados desses nomes dos golpes em japonês como é feito em alguns fansubs...isso é algo grave, na boa. O nome dos golpes e termos específicos tão em português na legenda, assistir com elas ativadas resolveria um pouco desse "problema", mas ainda assim é complicado.
Respeito quem não gostou de não ter os golpes traduzidos, mas para mim isso é um ponto que não faz falta. Digo, se eu com 6/7 anos estava lá assistindo Dragon Ball Z com golpes mantidos no original (graças a dublagem mexicana), não vai ser agora que isso irá me incomodar.
De qualquer forma, NÃO DÁ para ganhar nessa discussão. Eu lembro que as pessoas odiaram o fato de Naruto ter traduzido os nomes dos jutsus, e hoje as pessoas se incomodam em não traduzir. Enfim, no final das contas, é sempre uma decisão criativa. O que mais importa para mim é a escalação dos atores, adaptação do texto, qualidade do áudio e, claro, a interpretação. E, em todos esses pontos, não acho que o trabalho da Unidub/Glauco e cia. está devendo em nada. Inclusive, gostaria de saber que foi que traduziu a série, porque infelizmente não tem créditos no final. Se alguém quiser perguntar ao Glauco no Instagram eu agradeço, porque eu não tenho conta lá. |
Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
Novidade sobre Dublagem | Paseven | 9.050 | 3.713.735 |
1 hora atrás Última postagem: Thiago. |
|
dublagem com papeis invertidos | joselito de oliveira | 750 | 55.547 |
2 horas atrás Última postagem: Julius Rock |
|
Opiniões Impopulares Sobre Dublagem | Bruna' | 3.264 | 519.748 |
11 horas atrás Última postagem: Toomy_Shelby044 |
|
Dublagem de Novelas 2025 | Thiago. | 247 | 20.989 |
Ontem, 21:52 Última postagem: Daniel Felipe |
|
Dublagem do novo jogo de South Park | SuperBomber3000 | 172 | 15.222 |
Ontem, 19:44 Última postagem: DavidDenis |