One Piece - Discussão de Dublagem

3172 Replies, 911532 Views

Abertura não dublada Smile
A Avex/Sony Music Japan provavelmente não autorizou a utilização das gravações em português.

E vale destacar pra quem não sabe ou não lembra que várias vozes estão presentes em ambas as dublagens, tanto Unidub quanto DPN. Um exemplo é o Vinícius Fagundes que fez o Luffy criança na primeira dublagem e na redublagem aparece em várias pontinhas, claro que já crescido e com um tom bem diferente.
(Este post foi modificado pela última vez em: 23-12-2020, 20:36 por SuperBomber3000.)
Um absurdo completo We Are não ter ganho uma nova dublagem... Eu estava num hype tremendo a respeito...

Enfim...segue o jogo. Vou acompanhar os demais episódios.
Única coisa que me incomoda são os nomes não traduzidos, bobagem não adaptar, mas enfim, gostei do resultado no geral.
Deu meia-noite e eu já fui conferir a dublagem. Eu fiquei pensando: "quantos episódios irão levar até eu acostumar com essa dublagem/com a voz da Carol no Luffy?"
Resposta: levou um só rsrs Mal começou e eu já estou amando a dublagem. O ÚNICO ponto ruim dessa exibição, para mim, foi essa insistência da Toei em veicular a versão com crop na imagem. Nada a ver esse 16:9 forçado, que só nos faz perder imagem. Quem dera fosse possível, assim como rola na Crunchyroll, termos a opção de escolher o aspecto de imagem original ou esse.
Aliás, gostei também da adaptação do texto. Tá bem "soltinho", por falta de uma palavra melhor rsrs
A não-tradução de nomes comuns como Akuma no Mi, Shichibukai, entre outros também me incomodou... Pros fãs mais puritanos deve ser legal, mas pra uma nova galera que quer assistir, não muito...
Cássius Romero no Smoker e o Ettore Zuim no Mihawk.
Cara, o Adrian usou as mesmas variações do timbre do seyuu original na voz. Incrível. Não sei se funciona tão bem no português, mas o trabalho é primoroso. Às desafinadas são idênticas. As "arranhadas", os "grunhidos" do Usopp. Tá muito fiel. Eu gostei abeça.

E a Carol, incrível, incrível. Maravilhosa. Sem comentários. Combinou perfeitamente.
A razão de não terem usado gravações dubladas das músicas é a Avex e a Sony Music Japan.


thrall0071 Escreveu:Cara, o Adrian usou as mesmas variações do timbre do seyuu original na voz. Incrível. Não sei se funciona tão bem no português, mas o trabalho é primoroso. Às desafinadas são idênticas. As "arranhadas", os "grunhidos" do Usopp. Tá muito fiel. Eu gostei abeça.

E a Carol, incrível, incrível. Maravilhosa. Sem comentários. Combinou perfeitamente.

Sim. Vi aqui a cena dela derrotando o Arlong. Atuação impecável. Gritou com muita vontade mesmo, dá de 10 a zero no que o Vagner fez na mesma cena.
Aliás, o Arlong é o Wellington Lima mesmo, pra quem não sabe.

Porém, só agora eu reparei num negócio que eu não tinha reparado. Quem dublou o Luffy criança no flashback do episódio... não foi a Carol.
Só notei agora, mas foi a Marina Santana ou outra dubladora. Não entendi a decisão de colocar OUTRA mulher pra dublar o mesmo personagem criança, que já é feito adulto/adolescente por uma mulher. Não ficou ruim, mas é esquisito.
Enfim, só reparei agora.
(Este post foi modificado pela última vez em: 23-12-2020, 20:37 por SuperBomber3000.)
Célio Escreveu:Cássius Romero no Smoker e o Ettore Zuim no Mihawk.

Cassius no Smoker todo mundo já sabia. O Ettore no Mihawk foi bem interessante, já que o Lobue passou pra narração.


H4RRY Escreveu:A não-tradução de nomes comuns como Akuma no Mi, Shichibukai, entre outros também me incomodou... Pros fãs mais puritanos deve ser legal, mas pra uma nova galera que quer assistir, não muito...

Eu concordo. Não traduzir os termos em inglês faz sentido, mas os termos japoneses ou pelo menos alguns deles poderiam ter sido. "Akuma no Mi" e "Gomu Gomu no Ono" ao invés de "Fruta do Diabo/Maligna" e "Gomu Gomu Machado" de certa forma mata parte da imersão.


Vinicius_Berger Escreveu:Deu meia-noite e eu já fui conferir a dublagem. Eu fiquei pensando: "quantos episódios irão levar até eu acostumar com essa dublagem/com a voz da Carol no Luffy?"
Resposta: levou um só rsrs Mal começou e eu já estou amando a dublagem. O ÚNICO ponto ruim dessa exibição, para mim, foi essa insistência da Toei em veicular a versão com crop na imagem. Nada a ver esse 16:9 forçado, que só nos faz perder imagem. Quem dera fosse possível, assim como rola na Crunchyroll, termos a opção de escolher o aspecto de imagem original ou esse.
Aliás, gostei também da adaptação do texto. Tá bem "soltinho", por falta de uma palavra melhor rsrs

Sim, em relação á adaptação essa dublagem respira a década de 2010, mas não num mal sentido, diferentemente da primeira, que respirava bem aquele ar de começo dos anos 2000.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.051 3.713.942 30 minutos atrás
Última postagem: Austin
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 750 55.581 2 horas atrás
Última postagem: Julius Rock
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.264 519.805 Ontem, 22:27
Última postagem: Toomy_Shelby044
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 247 20.994 Ontem, 21:52
Última postagem: Daniel Felipe
  Dublagem do novo jogo de South Park SuperBomber3000 172 15.223 Ontem, 19:44
Última postagem: DavidDenis



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)